访谈录――记Anna惠子和她的诗作者:薛锡祥

访谈录――记Anna惠子和她的诗作者:薛锡祥

薛锡祥:中国作家协会、中国音乐家协会会员。历任部队文工团创作员,军校教官。出版诗词歌赋、散文、报告纪实文学、小说、影视片等专著20余部,东方电视台、上海电视台和军事院校联合为其举办专项作品演唱会三次,央视作跟踪报道,数百项作品获军内外大奖

2022年11月15日,由张友成先生担任策划、并率领由乌传庆、张振宇、周乐等人组成“时光的影子”摄制组,到素有“瓷之源,茶之乡,林之海”美称的江西景德镇为著名画家原上海书画院执行院长、现任艺术总监的丁一鸣先生拍MV,并取景于婺源。婺源是年轻诗人Anna惠子成长的故乡。在登临篁岭,张友成说道:“好山好水出诗人,篁岭独特的“晒秋”景观符号成功入选最美中国符号;篁岭成为世界级的古村样板,难怪这个地方出了个Anna惠子。”目前,惠子的诗已经被翻译30多种语言,并在40多个国家500多家杂志报刊发表逾二千余首,刚刚得到消息,智利国家为她出版的双语新诗集《荒诞的高贵ABSURD NOBILITY》已在亚马逊上架,她的各国读者正在排队买她的书。这几年,惠子还应邀参加多个国际诗歌节。出版诗集六本,合集几十部,使她的诗友和读者感到惊叹、并想从中获得启迪,我也想就此探个究竟。

一、惠子从小是如何酷爱文学的

说来也巧,担任总撰稿的我,正在写惠子专访,这样的安排纯属巧合。在婺源,我与当地人说到惠子。惠子故乡村庄在婺源,叫西坑口村,一家七口,父母是勤劳朴实的农民,富有同情心,远亲近邻有困难,她家总是全力相助。哥哥汪旺清酷爱文学,后来妹妹超过了他。惠子从小就爱幻想,她家房子依山傍坡,出门十几米外有一口井,清晨村民提桶汲水,水位骤降,第二天一早,井水复位如初。大自然奇特给了惠子童年很多想象空间。她想,这口井是龙王的家,永远干枯不了。惠子抬头看月亮,刮风时,她担心月亮掉下来,砸破村庄的屋顶。惠子最爱听村里的大叔爷爷们讲故事,讲天底下最美好的传说;惠子最喜欢读书,要说读书,最好的学校是家庭,最好的教科书是父母。父母少文化,期望孩子长大有出席,就得读书。读书,读哲学、读小说、读诗歌、读散文。她喜欢的作家比较多,有古代的李白、杜甫,李清照、当代作家鲁迅、冰心、徐志摩,以及后来的北岛等等。外国的作家有柏拉图,卢梭,歌德,康德……特别崇拜家乡出的思想家、哲学家、理论家朱熹。惠子上小学,约8岁左右就学写古诗词。她还把月亮写成一只银盘子,星星是从盘子里蹦出来的蓝蓝宝石、亮亮珍珠;她想象云朵是一匹白龙马,驼着她逛天上的桃花源……她的想象充满神奇。

知识改变命运,文化使人灵秀,这是惠子的信条,也是她启蒙的钥匙。受到哥哥汪旺清酷爱文学的影响,她可以一天不吃不喝,但不能一天不读书。2004年初春,惠子欣喜有了第一台电脑。网络阅读使她入迷,她常常在电脑上,一看就是一个通宵。

惠子作为一名上海诗人,凭着自己的实力,大胆地跨过国际门槛,频频参加各种国际诗歌大赛,赢得种种桂冠和殊荣。国际评委用不同的语言赞美她,却用同一种眼光仰视她,而结论只有一个,惠子的诗OK!这在30多个国家诗坛造成的“惠子旋风”,或者是“惠子现象”,有史以来,实为罕见。有人猜想,她是什么样的诗歌天赋?然而,外国人也能理解,出自东方大国,诗歌国度的华夏人物,也决非偶然。不管怎样,普遍对惠子的诗歌看好,印象深刻,投下公正一票也是常理。就这样,幸运的惠子,单枪匹马,过关斩将,穿越无常之地,仿佛得到神灵护佑,既艰难又顺利赢得她的收获。

回想当初,惠子总是想写诗,又怕写不好。在小学,在小小纸片上,惠子写了一些小诗,开始沾沾自喜,却又想了半天,觉得无把握,想给老师看,却不敢出手,只好偷偷撕掉。今天,她在国际上获奖的诗,她第一次拿出来,第一个看她的诗,是自己的先生王利民。第一个支持她写诗的人,也是这位与她同甘共苦担当命运的男人。王利民对惠子说:“你的诗我喜欢,正如你这个人。”惠子很感动,说:“有你这句话,我就够了,再苦再累也值得。”惠子写诗,最需要的是有人懂她。第一个懂她是她的家乡人大作家汪根发老师。汪根发,原上饶作协副主席,写小说、写电影剧本,家喻户晓,红极一时,惠子视他为偶像,他也是惠子看齐的标杆。为了进一步了解惠子,我给汪根发先生挂了电话。他告诉我,2016年,他以“惠子诗歌的生命力点”为题,给惠子出版的新诗集《深睡的语言》作序,序中这样写道:“惠子的诗言天道、言生命、言禀赋、言神言气……充满思辨色彩。有一种内敛的力量”,他还说:第一本诗集《沉睡的语言》,我读后感觉她的诗歌语言清新雅致,朴实简洁,情感丰富多彩,思想敏锐,虽然有些诗行尚显稚嫩、单薄了点,但她写作的心态与表达的方式已初具个性,给我们显示了她诗歌的艺术才华!”汪先生在他的文章里,还这样描写他读惠子诗歌的心情:“上帝创造了女人,这个世界因而花香诱人鸟语动听。文学派生出诗歌,艺术世界就多出一份月上桃花,行歌阡陌。女人写诗呢,是否更具灵气,天人合一。近日,文友惠子持其大著《深睡的语言》与我相视。刚好天气晴朗,泡一壶香茶,在院子的梅树底下品茗赏诗。伴着幽幽茶香,惠子的诗犹如一缕春风,徐徐拂进我的心田,触动了我的心弦。”

汪先生与我交谈,还特地强调,惠子作为一个山村贫苦的孩子,打拼在上海大都市,进而闯进陌生的世界,常人想都不敢想,而她却做到了,真是厉害!厉害!厉害!一连三个厉害,说出了这位著名作家的真心话。惠子,每次见面,总要拿出刚刚出版的作品向汪先生汇报。汪先生对这个晚辈现在已是刮目相看,他认为站在眼前的她,真正的长大了。她的诗不再是过去的肤浅、直白,而是血管里涌动的激流与浪花,她在和生命的撞击中,发出灵魂的声音,既有真情的温度,又有哲理思辨的深度。汪先生还说,这孩子至今还未摆脱贫寒。就此,我请惠子谈了她的经历。

1996年,惠子刚来上海那些日子,吃了不少苦头,常常陷入朝不保夕的境地。做服务员、营业员、图书管理员,很多次差点流落街头。但她性格掘犟,自尊心强,不愿求人。除夕之夜,她饿着肚子躲在被窝里哭,手里却依然捧着书。那时,她喜欢励志类的书籍,书籍成为她最好的朋友、最大的慰藉。她常常用普希金的诗勉励自己:“假如生活欺骗了你/不要悲伤/不要气馁/阴郁的日子要心平气和/相信吧/那美好的日子就要来到”,这些诗句,就像精神导师,无声地引导她跨越坎坷和苦难绝境,朝着希望的方向往前走。后来她在同济大学找到一份稳定的工作,并开始参加大学自考学习。为了工作、学习两不误、五年里她每天只睡四个小时。98年临考,因疲劳过度,突然晕倒大吐血被送进医院抢救,醒来后她拔掉针头偷偷去考场,却迟到了半小时不让考,不得不下跪求门卫。她所以选择华东政法大学一名自考生,学习法律,她想当一名律师。她说,那是生命中最艰苦也是最快乐的时光,同学们不嫌她贫寒,伸出温暖的手抚慰她的心灵,有什么好吃的水果、菜肴,让她分享,像兄弟姐妹一样。因为她刻苦,成绩比一般全日制的人还好。虽说世界上有很多优秀作家未能上大学,也取得了很高成就。然而,惠子从小热爱学习成绩优异,也传为美谈。现在惠子有机会了,就想通过自习补回来。直到今天,她仍然坚持每天二小时的学习。长期的知识积累,让她有了创作底蕴,也有了与国内、国际诗坛平等交流、获得精彩、赢得殊荣的可能。

二、惠子的诗是怎样赢得世界同行的青睐

2007年,惠子有幸收到一份约稿,写出人生中第一篇话剧小品《情义无价》,获得了新人奖,并在中国剧本网连续一周点击量第一;此后写的几部,反响也不错。正当她全心投入创作,生活发生突变,不得不中断写作。

2007年受上海文广局上海创作中心郑柄辉老师邀请学习写了三部小品戏剧《情义无价》《有良知的乞丐》《都是早恋惹的祸》三部曲,发表在中国剧本网上。《情义无价》网上热捧,点击率一周排名第一,比赵本山的小品读者还多。后因家中有事缘故,终断写作,直到2013年又有人约稿,为一部音乐剧创作歌词而再次操刀,几天伏案重燃激情,20多首歌词喷薄而出,颇有一发而不可收之感。这一次写诗的强烈欲望,给惠子一个自信,别有一番兴叹:“天生我材必有用”。在写诗中,惠子开始思索如何避开同质化,并为此一直努力尝试;从她《深睡的语言》一诗中,也能看到细微变化之端倪,正如有句名言所说,只要我们具有能力改善事物,就能训练我们全部智慧有把握地去做。譬如同一块布料在30年代裁剪旗袍、中山装合适得体。那么现在人穿西装、穿休闲服,只有符合当下人生活习惯才能被接受。时代不可逆转,我们写诗也一样,不断创新求变才有出路。

诗歌植入了惠子的生命,为思考一首诗,她经常上班坐车坐过头,下班忘了回家的路;或忘了几天没出门,甚至到了晚上,才想起早上还没有洗漱,这是常有的事。幸运的是家人支持,还遇到很好的老师,给予无私的指导,才有她的今天。

2012年红袖添香网出版网络文集,800多首诗和散文名列其中。

2017年9月,第一本诗集《深睡的语言》由上海文艺出版社出版。诗集好评如潮。销售出乎意料的好。原以为诗集上架遭遇冷场,销售卖不出,没有想到全国各地订单纷至沓来。这对她来说多么重要,卖一本书对她来说意义大于书的出版本身价值。

2018年,由惠子举办的惠风文学与9家民间诗社共同被邀请参加上海国际诗歌节。节后,惠子收到了西班牙“伊萨卡”群体发来诗

歌,惠子看诗歌不错就选了几首在惠风文学公众号上发表了。由此为“伊萨卡国际诗歌”与中国读者架起一座诗歌桥梁,并为西班牙文化基金会持续做了不少工作。

西方人讲究对等关系,在“伊萨卡”20多个国家成员中,惠子成绩是出色的。西班牙文化基金乐见其成,推荐惠子跻身登上希腊和罗马尼亚国际诗歌节舞台。推荐与参加还有一段距离。诗歌需要经邀请国诗歌组委会审核通过才能拿到邀请的凭据。也是因为一些诗友喜欢惠子的诗,在希腊国际诗歌节以后,以色列著名诗人阿米尔和波兰著名诗人达努塔先后向惠子发出邀请,请她参加波兰国际诗歌节、肯尼亚国际诗歌节。耶鲁大学也发来诗歌交流会同样邀请函。

2019年,惠子风尘仆仆来的罗马尼亚首都布加勒斯特,接受米哈伊·爱明内斯库文学院奖章和荣誉证书。接着,她又登上罗马尼亚阿尔热市第九届国际艺术节暨诗歌会议的舞台,双手捧过授予她的“巴沙伯·尼戈国王奖章”。同一年,在2019年智利圣地亚哥国际诗歌组委会给了鲜花与掌声,她同样接过“诗歌杰出贡献奖”和证书。

2020年9月12日,又是一个获奖的日子,惠子荣幸成为意大利第八届“圭多·戈扎诺文学奖”得主。仿佛掌声还未停息,她又登上另一座领奖台,转身接到希腊查尔基达第二届国际诗歌会议荣誉证书。接踵而来,“中国当代文学艺术奖”和中国诗歌年度名人榜及其它多个奖项都一一收进她的囊中。

2020年10月8日惠子在72个国家诗人中凸显中国诗人荣耀光彩,喜获欧洲圣雷莫 国际诗歌赛 “最佳外国诗人金奖”。

2020年x月x日,她获得“最佳外国诗人A 奖”。

2020年x月x日,她被耶鲁大学推荐提名诺贝尔文学奖。

2021年7月15日,惠子再度获得黎巴嫩,第十九届“纳吉. 阿曼文学奖”。

还是同年的2021年5月27日,她穿越意大利,以疲惫的身影,却又兴奋地获得COVID-19国际诗歌比赛中荣获的“最佳外国作家奖金奖”,这里补充说明,64个国家中亚洲唯一获奖诗人就是这位惠子。

2021年新诗集《血液里的孤独》,来自五个国家的国际诗人和著名作家作序。继《深睡的语言》序诗在上海人民广播电台播出好评如潮。

2022年11月17日中国诗人Anna惠子,两年后再次获得意大利灵魂颜色第十届国际诗歌大赛“评委大奖”。

在异国他乡客串的日子里,惠子虽忙于奔波,但思乡之情总是萦绕着她,仍是丈夫王利民和女儿莹莹,在惠子看来,她的思念和辛酸,这比获得任何大奖都情感,都贵重。

惠子走到这一步,还有更多的路要走,上百万的文字累积成她的阶梯。她出版三本诗集和几十部合著标志她的艰辛行程。

可以说,惠子每隔几个月就会代表中国诗人上台喜获“国际大奖”。 2022年她还获得首届《悉尼国际诗歌节》,杰出贡献奖。今年她已获得了四贡国际诗歌大奖可谓收获满满。

她在国内外出版六本诗集。六本之后,或许还有六本,或许更多。今年意大利为她出版二本诗集,现在智利为她出版一本299页的双语诗集,在全球亚马逊上销售第一周排名第二,真是让人惊讶。有些西方人研究她的诗,证明她的创作思路符合了现在人的价值理念。这样的特殊贡献,在诗坛上寥寥无几。至此,她深为感动。

三、专家怎样评判惠子的诗

著名的诗评家、上海作协《上海诗人》首席编辑李天靖,生前对惠子有过评论:“惠子的诗洋溢着生命的活力,抒情浪漫,写爱情、梦幻、阳光与冰川,生命的美与忧伤。也写残酷的《战争中的女孩》,生死场中的一个女孩‘母亲永远沉默,/炮弹在头顶回响/街道空无一人”。从《正午》“我不曾安排我的上午/他又都去了哪/多美的时刻/与我年岁的青春……透过迷雾寻找我的太阳/每一分钟都在母亲父亲/他们的话语里劳动”,再读到清明节这个“忧伤又爱恨的节日”的至痛,“花神在山岚微笑/灵魂探望泥土的居所……/出了远门的父母/一个去了二十四年/一个去了二年/闭口不谈他们去了哪里”,表现了对亲人的怀念与生命的虚无切痛感。

著名诗人《上海诗人》编辑王亚岗先生应邀在惠子《血液里的孤独》诗集作序,极为负责任的研究了惠子的成长史。特别是对惠子的写作个性作了一番深研。他并不人云亦云。他对惠子对文学的喜爱与追求表示肯定,对她在世界上获大奖深表赞赏。他文中写道:“近两年,惠子的诗名愈来愈大,她英文版诗集《深睡的语言其他诗》出版后,部分的诗作已被翻译成二十多种语言,并在世界20多个国家和地区发表了作品,得到了国际诗人们的认可!近来,她应邀参加了多国‘国际诗歌节’并得了几个诗歌大奖,赢得了诗坛很高的声誉,成了名副其实的‘国际桂冠诗人的称号’”。写到这里,亚岗依然没有放弃他的沉思深思,并确切的回答:“惠子为什么要写诗?为什么要迷恋诗歌?……惠子知道,诗歌不是商品,是精神圣物,写诗的人物质生活并不富裕,但能养成一种深度思考与独立人格,故而称之为‘精神富翁’!惠子就是想用凝练的诗词诗语与超拔的思想去抵达自己营造的纯净诗境。”

德裔罗马尼亚作家、翻译家新闻记者加布里埃拉.卡卢尤.松嫩贝格博士,在他的诗评中表达的意思,几乎与中国诗人不谋而合,也可以说,英雄所见略同,她说道:“安娜惠子(AnnaKiko)用蘸了光的羽毛写作。她的诗几乎每一首都将光是为大自然的奇观,最具象征性的是,她的诗始终充满美好希望。启蒙之光开人心智,直达谐美之境,正如《散步》一诗:‘一束光/将我从黑暗中拽出。”他又说:“惠子的诗咋看起来轻如羽毛,事实上主题鲜明,思想深刻,每每追求爱之真谛。《月光》一诗无疑是描写光主题的名篇:‘温柔地在海面上/一支不能吹灭的蜡烛/一张银色的嘴/低语/黎明前。’”

波兰的诗人和艺术家杰克韦索基也有一篇评论颇有见地:“安娜.惠子的诗歌像一朵花,淡淡的粉红色摇曳在天空,紫色的文字在云朵上流淌,赋予宇宙无限的色彩。安娜用自然母亲般永恒的隐匿的字母表对我们说话。一如她美丽的诗中深沉的词句‘沉睡’:记忆碎片从图画中复原/灵魂从废墟中复活’。我很荣幸,非常感谢你,安娜,我非常感谢你这些诗”。

一个优秀的诗人,必定有一个博大的襟怀。她的目光不仅对自身的关注,也必定以她热情关注他的诗友,他的团队。由惠子发起并承办的ACC上海惠风国际文学(原名上海惠风文学)从2016年3月开始直到现在,已有七年光阴,进而架起诗歌桥梁,沟通世界。与各国优秀的文学团体组织广泛接触,目前已有八个国家国际诗歌组织合作。2021年由Anna 惠子社长提议创建了“亚欧美文学联盟协会”。

惠风文学创办时间虽然不长,但成绩斐然,主要与多国国际诗歌组织有很好的合作关系。从2018年开展国际诗歌组织合作以来,到目前为止已推出127个国家国际诗人作品,推出西班牙ITHACA国际诗歌184周。推出一批中国诗人诗作在国际平台发表。

惠风“同题诗,电子半月刊”是一项富有当下生活特色的栏目,至今已运行了六年之久,主要为培养新人的作品展示平台,并且与一些有影响力的自媒体诗歌平台报纸刊物合作,有的还开设惠风文学版面。

惠风文学是最早发起“疫情”诗创作的文学社,从2020年2月5日开始先后推出20多期49人疫情诗歌,并且有美国、波兰、西班牙等国诗家名人参与写作。Anna惠子的疫情诗已在几十个国家刊发。

2021年6月26日由ACC上海惠风国际文学发起,联合举办“庆祝中国共产党成立100周年主题诗歌征集活动”尽管疫情时期困难重重,但参加的人数到达100多人。出席的嘉宾有上海作家协会副主席赵丽宏先生、书院镇副镇长季玉兰女士、东方教育时报总编徐建华先生、书院人家总裁以及多家媒体纷纷到场。诗歌朗诵会取得空前的圆满成功。

这些只是惠风的一个缩影,惠风长期致力于与当地民间诗社合作交流,比如;上海城市诗人社、顾村诗社、书院诗社、上海浦东作协第三创作中心等多方位的合作交流。

意大利“意象与诗歌”主席莉迪亚给惠子来信中说道:“亲爱的安娜,非常感谢ACC上海惠风国际文学(第一期)的PDF,我很高兴也很荣幸能成为来自30多个国家的120位诗人中的一员。祝贺这本杂志的高质量,祝贺书法题词和艺术插画。这期是一颗珍贵的宝石! 你做得非常,你值得敬佩。愿一切都好!莉迪亚”

纽约《跨文化沟通》协会主席斯坦利·巴坎来信写到,ACC上海惠风文学杂志出乎我的想象,这是一本真正高质量的杂志,谢谢你把世界诗人联系在一起。你是中国人的榜样,我认识很多人他们都是推销自己,你是一个例外。斯坦利·巴坎

“伊萨卡诗歌无国界”文化协会主席杰曼·德罗根布鲁来信说,Anna你做得好,我代表伊萨卡所有诗人感谢你,你是一个人文主义者,祝福ACC上海惠风国际文学越办越好。杰曼·德鲁根布鲁特。

阿尔巴尼亚诗人阿格龙,我感谢ANNAKEIKO,感谢中国,现在我期待下一年ACC上海惠风国际文学诗刊了。

浦东作协副主席李冠琛:“感谢Anna惠子的无私奉献,诗歌创作的路途是一份艰辛和执着,亦是生命里的灵粮,在这漫长的人生路上,唯有坚持才能赢得荣耀,深深地祝福您成长路途中快乐的勇往向前,你让更多人理解诗歌的真正魅力。”

除此以外,惠子最近还花大半年时间做一本“五大洲30个国家120位诗人的国际诗刊”,以她的壮举搭建了中外诗人沟通的桥梁,造就了世界文化交流的盛事,赢得了同行的喝彩。有人对此大惑不解。惠子坦然回答:“要敢于尝试,要与国际上的优秀诗人多接触。作为一名诗人或者说是一位文人,我心里想要有自己守正创新的民族性诗歌,以自己的特色立足于世界文化之林。当我在一些国家行走参会时,在外国人思想意识里,中国仍然是孔子、老子、李白、杜甫。我的心里不是滋味,也显得尴尬。我想解释,又一时哑语。在外国人眼里,中华大地泱泱大国的文化仍停留在春秋战国,我们的诗歌只有唐诗宋词,那种酸楚的心情是令人无法忍受的。我们为何不能让世界能够看到中国诗坛的胜景?”惠子还说:“我就是想做一件事,开一扇窗口,搭一座桥,让世界的眼睛不仅看到中国昨天的诗坛底蕴深厚,也能看到今天与明天盛况空前。同时,也让这座诗歌桥中外诗人常来常往大串门,交流切磋,增进诗艺,尝试在东西方文化的交汇、碰撞中寻求本源”惠子身边的诗友,为她的奉献精神,为她的锲而不舍品格,为她取得的丰硕成果而敬佩!惠子说:“叶子挂在别人支头,拼尽全力,既便谢幕也要让自己活得精彩。”这是怎样的态度,怎样的情怀,怎样的雅量?!我对惠子说:挂在别人的枝头也是你的风景,你美了他,他会把你举得更高更精彩。

近日惠子陆续收到很多国内外朋友发来贺信,表示对“ACC 上海惠风文学诗刊”出版的祝贺。

惠子坚持正能量,坚持底线思维,坚持在社会生活中获得创作源泉和动力。诗人必须是爱国者,在为民族伟大复兴中唱响主旋律。诗人手捧缪斯的六弦琴,将心中爱的歌,献给养育她的土地。惠子和她的诗群,由衷地感谢著名诗人、散文家、上海作协副主席赵丽宏先生的信任与扶持。赵先生作为上海诗坛的领衔人,为惠风文学诗刊题词:”惠风和畅,诗情飞扬”。这八个字正是他对惠子与ACC上海惠风国际文学社的鼓励,并指明了努力方向。感谢著名诗人、画家严力先生为惠风文学诗刊赠予画作。感谢所有支持惠风文学的每一个人。

著名诗人铁舞在他的感言里写道:巜ACC上海惠风国际文学》(ACC国际汉语诗刊&伊萨卡联合出版,惠子主编)由上海惠风文学社印行,让我们对惠子进一步了解和认可。上海是一个“码头”,不少外省人到上海来“跑码头”,有的跑了一阵就走了,有的成了"常住户",尽享名利,成为“富翁”,没有诗意地栖息,格局太小,没有走向世界;惠子不仅成了光荣的新上海人,而且驾驶着“上海惠风文学社"这条“诗情飞扬”(赵丽宏语)的白帆船乘着和畅的惠风,飘洋过海,抵达国际光辉彼岸。

◆AN EMPTY GLASS

01◆空杯子
Anna惠子
 
盛满甘泉的杯子就在眼前
它是身体的一部分
当我喝它时水不见了踪影
仿佛舌尖在杯中
做了一个梦
 
仅仅几秒,
水去了哪里?
一只杯,它的存在,
是迷,是惑?
其间发生了什么?
 
昨日还是此刻倒入水,
我曾在此
或水不曾出现,
我不在此
一直困在杯中的
是我的思想?
还是—
***
◆AN EMPTY GLASS
 
The cup full of spring water was in sight
It is a part of my body.
I tried to drink it,
But when I tried,
The glass was empty.
Where did the water go
In no time?


Is existence
No more than a glass of water?
It’s a mystery, it’s confusion.
What happened?


Yesterday, I was here at the same time
And filled the glass.
Would the water not have disappeared
If I had remained here?
Was my mind trapped in the glass
Or…?


Anna Keiko, China
English

Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
***
德语EIN LEERES GLAS

Ein Becher Quellwasser war zu sehen
Es ist Teil meines Körpers.
Ich versucht’s zu trinken,
Doch als ich’s versuchte,
war das Glas leer.
Wohin rannte das Wasser
so schnell?
Ist das Leben
nicht mehr als ein Glas Wasser?
Es ist ein Geheimnis, es ist Verwirrung.
Was geschah denn nur?
Gestern war ich zur selben Zeit hier
und füllte das Glas.
Wäre das Wasser nicht verschwunden
wenn ich geblieben wär?
War mein Bewußtsein gefangen im Glas
Oder was…?

Anna Keiko, China
English

German version based on the translation by Germain Droogenbroodt and Stanley Barkan

02◆希望的曙光

Anna惠子

黎明

覆盖夜的痕迹

时间悄悄流逝

尽管希望它能停止

就像相机镜头里的照片

因为生命就像树上的果实–

像晚空升起的月亮

所以你,我的爱人,不管发生什么

无论你在哪里,都在我心中

因为爱,改变了我的世界

两颗心找到了温暖的家

阳光照耀爱的心弦

点燃希望的曙光

Sunrise of hope

The light of dawn
erases the traces of the night
relentlessly, time goes on flowing
although I wish it would stop
like a picture fixed by the camera’s lens
because as valuable like fruit in a tree is life

Like the moon ascending at night
so you are, my love, whatever happens
wherever you are, I keep you in my heart
since I am in love with you my world has changed
because two hearts found a home of tenderness
sunrays play on the heartstrings of love
lighting up the dawn of hope.

Anna Keiko, China
Translation Germain Droogenbrood

***

德语Anbruch der Hoffnung

Das Licht des Tagesanbruchs
löscht der Nacht Spuren.
Unaufhörlich fließt die Zeit weiter
Wenn ich auch wünsche, sie hielte an
Wie ein Bild, gefroren im Kamera-Auge
Wertvoll doch, wie eines Baums Frucht, ist das Leben.
Wie der aufsteigende Mond in der Nacht,
so bist du, mein Geliebter.

Und was auch geschieht, und egal wo du bist,
bleibst du, in meinem Herzen.
Seit ich dich lieb, ist meine Welt wie verwandelt
Zwei Herzen fanden ein Haus der Zärtlichkeit.
Der Sonne Strahlen spielen auf den Saiten der Liebe
Sie bringen Licht in den Anbruch der Hoffnung.


German  translation  based on the English translation by Anna Keiko – Germain Droogenbroodt –
Stanley Barkan

***

03◆漫步布加勒斯特公园
Anna惠子

月亮高悬漆黑夜空
湖水静谧低回
树丛充满神秘,我心中的火焰
被一片黑云笼罩前去道路
火云燃烧一股上升轻雾
六月,冷风不时潜入衣襟
我置身林间小径
天空突降暴雨,无处躲藏
我茫茫然然
那令人不安的幽幽森林
孤独的我
必须不加思考越过
***
◆Walking in the Bucharest Park

The moon stood high in the sky
Undulating the waves of the lake
Full of mystery the bushes, the fire in my heart
Suddenly a dark cloud covered the path
and although it was June, summer,
a cold wind blew through my dress
A storm and heavy rain poured down
No place to hide, at loss
and disoriented in the dark forest
all alone, I had to find the way out.
Anna Keiko, China

Translation: Germain Droogenbroodt
***
WAS GETAN WURDE, IST GETAN

Was getan wurde, ist getan.
Das Unvorsehbare geschah. Das Coronavirus.
Es ist ein Sturm der lang dauern könnt
Er unterbricht das Blühen von Zweigen und Blüten.
Angst ist omnipräsent.
Tod ist jedem nun nah.
Es ist ein Frühling der zerbrochenen Träume—
dunkler Wolken, und von Trauer und Tränen.
Die Glocke hat an den Himmel geschlagen.
Die hochmütigen Menschen – sie fallen
in das schwarze Loch, das sie gruben.

German version based on the translation by Germain Droogenbroodt and Stanley Barkan
***

 Brief Bio

 Anna Keiko: (China) Poet, writer, once studied law at the School of Political Science and Law, Shanghai East China University, permanently living in Shanghai, China. Founder and Chief Editor of ACC Shanghai Huifeng Literature Association and Chinese representative and director of the international cultural foundation ITHACA; partner of Immagine & Poesia in Italy; international member of the Canadian-Cuban Literary Union; specially invited poet of the International Writers Magazine; member of the Board of Directors of the Young Writers Magazine.Her poems have been rendered into more than 30 languages, and over 2,000 poems have been published in more than 200 poetry journals, magazines, newspapers and self-media in over 40 countries. Anna Keiko has been invited to participate in dozens of international poetry festivals and poetry exchange conferences. On January 18, 2022, she won the “Best Foreign Female Writer Award” of the 28th International Poetry “Squid Bone” in Italy. On 27 May 2021, she won the “Best Writer in A Foreign Language ” award at the COVID-19 International Poetry Competition in Italy.. On July 15, 2021, she won Naji Naaman Literary Prizes 2021. On October 8, 2020, she won the “Best Foreign Writer” Category A prize in the eighth “Color of Soul” International Poetry Competition held in SAN Remo, Italy. 12, 2020, she was awarded IL Meleto di Guido Gozzano(Italy)Prize for Literature. In 2019 she was granted the Mihai Eminescu College Medal(Romania)and received a certificate of honor at the poetry, painting and music event in Curtea de Arges, granted with the King Bashab Nigo medal. In 2019, on the International Poetry Festival in Santiago de Chile she was granted the outstanding contribution award and a certificate to poetry. In addition, she got the honorary certificate of the 2nd Chalkida International Poetry Festival in Greece; “Chinese Contemporary Literature and Art Award” and the Chinese Poetry Annual Celebrity List and many other awards. Anna Keiko got three collections of her poems published and co-authored dozens of literary books as well. In 2021, a new collection of poems entitled “Lonely in the Blood” came out with a couple of prefaces written by prestigious poets and writers from five countries. The preface of the collection “Language of Deep Sleep” was broadcast by Shanghai People’s Broadcasting Station, and the collection’s Chinese version was published by Shanghai Literature and Art Publishing House and well received by great readerships both at home and abroad.  Anna Keiko also has remarkable publications ranging from prose, essays, lyrics, drama to sketch comedy, etc. In 2020, she was listed as a strong contender for the Nobel Prize in Literature

模拟写作

合上书本,洗漱,睡觉

在另一个时间思考未来之前

停止学习

做一次模拟写作

没有假设,重申

走出房间发现到达一个美丽乡村

并非出生地,导航仪搜不到

山峦叠翠,旷野无边,风声如乐

牧童吹奏笛子向我走来

脸若鲜花,溪水如镜

孩子为何不上学,不去城市工作

她们笑而不答,清澈的目光

如霞光奉出露珠

长老说

这儿没有学校,医院,购物中心

遍地勾人幻想的绿野

没有麦当劳,肯德基——

医生种地,农夫写诗

长老眉宇愁展,儿子逃离村庄

带走一些年轻人

告诉他我生活在上海

那里有我家人,我正在写一首长诗

没人答理,农妇端来百味茶

请用茶,喝了不会生病

我惊恐有诈谢绝,她飘然离去

鸟儿蓝空遨游,花儿轻荡花瓣

他们不知保罗·策兰,萨达姆,特朗普

爱土地 山峦,蓝空下一切

一座没有钢筋绳索桥梁,对岸

炊烟袅袅,鸡鸣,牛壮

我试图作别过去,来此生活

却找不到回上海的路,找不到家

有人说,你在上海

我明明看见房子群山围绕

笛声悠扬,牛吃草 ,马发情

一切无法预示不能作证

那个游历山川寻找真实的人

在另一处

喜悦地看一棵蔬菜出生死亡,

站在窗前听蛙鸣鸟叫的人是谁

皮肤下面住着多少人

经历了什么

谁在重构灵魂秩序?

怀疑所学资料记载不实

一种窃取或透视不存在的幻境,或是

我不信邪,谁霸占思维

谁鼓动我看书,思考,写诗——

一只鸟,一虫子,一片落叶

或几只死于轮胎下鱼虾

我知道父母死了多年

真实响声来自对面工地吗?

鸟儿飞来房间

寻求庇护吗?还是…

如何解释这些存在,困扰

广场上许多人议论诗和宇宙

战争与营销对比法

火焰的脸,从昏暗岁月走出来

找到光明海湾,血管波浪激昂

台上滑稽家们拉大嗓音,观众

踮脚昂头,不顾风寒酷热

蛊惑者像巫师,

头发高耸,面如石像

不明白台下掌声如风摇树

我急着回家 自爱上种菜

生活有所改变

一棵菜藏着曾不能理解的世界

我听见来自关节声音,

我活着

太阳照出不同的面孔

雨是一支神奇的笔

写下大地万物

2020128日完稿写于婺源盛世名城

注:此诗初稿一个真实的梦记录,后略做修

Anna惠子 诗歌探索者 居住上海。ACC上海惠风文学社创始人兼主编,西班牙文化基金会ITHACA理事中国代表。意大利文学与艺术国际诗歌和加拿大古巴文学联盟国际成员。国际作家杂志特约诗人。

2021年5月27日在意大利国际诗歌赛中斩获“最佳外国作家金奖”亚洲唯一获奖诗人。2020年10月8日 荣获欧洲(圣雷莫国际诗歌赛“最佳外国诗人金奖”)2020年荣获意大利第八届 圭多·戈扎诺文学奖。2019年获得“中国当代文学艺术奖”。2019年获得“中国文学艺术奖”以及其他奖。

出版诗集三部,2021年出新诗集《血液里的孤独》来自五个国家国际诗人和著名作家作序。《深睡的语言》序诗在上海人民广播电台播出,中文版均由“上海文艺出版社出版”诗集受到国内外读者的好评。部分诗作翻译30多种语言,已在40多个国家190多家诗刊杂志报纸自媒体上发表逾二千首。应邀参加多个国际诗歌节,和诗歌交流会议。著有诗评刊发在国家级报纸上。另著有散文、杂文、歌词、戏剧,小品等。

部分诗作翻译30多种语言,已在40多个国家190多家诗刊杂志报纸自媒体上发表逾二千首。应邀参加多个国际诗歌节,和诗歌交流会议。著有诗评刊发在国家级报纸上。另著有散文、杂文、歌词、戏剧,小品等。

The UN-accredited Shamari Seminary has awarded Chinese poet Annakeiko a Global Ambassador for peace

Author: Resume Anna Keiko (Shanghai, China) a worldwide known poet, essayist, graduate with Bachelor‘s Degree of law at the School of Political Science and Law, Shanghai East China University. Founder and Chief Editor of ACC Shanghai Huifeng Literature Association; Chinese representative and director of the international cultural foundation ITHACA; partner of Immagine & Poesia in Italy; international member of the Canadian-Cuban Literary Union; specially invited poet of the International Writers Magazine; member of the Board of Directors of the Young Writers Magazine. Her poems have been translated into more than 30 languages, and over 2,000 poems have been published in more than 500 poetry journals, magazines, newspapers and self-media in over 40 countries. In 2023, her latest poetry collection “Absurd Language” was published in Chile and sold on Amazon. Anna Keiko has been invited to participate in dozens of international poetry festivals and poetry exchange conferences. She has been awarded a range of awards and honours. In December 2023, the Cross Cultural Exchange in the United States awarded her the Medal and Certificate for Significant Contribution to World Poetry. This award was presented to Chinese people for the first time since its establishment in 1970. In January 2024, she once again won the 30th International Poetry Award for “Octopus Bones” in Italy, which was awarded in honor of the late Italian poet Eugenio Montale, who was awarded the Nobel Prize in Literature in 1975. On November 17, 2022, she again won the 10th Grand Jury Prize of the Color of the Italian Soul. On April 2, 2022, she won the “Outstanding Contribution Award” at the First International Poetry Festival in Sydney. On January 18, 2022, she won the “Best Foreign Female Writer Award” of the 28th International Poetry Festival “Squid Bone” in Italy. On 27 May 2021, she won the “Best Writer in A Foreign Language” award at the COVID-19 International Poetry Competition in Italy. On July 15, 2021, she won Naji Naaman Literary Prizes 2021. On October 8, 2020, she won the “Best Foreign Writer” Category A prize in the eighth “Color of Soul” International Poetry Competition held in SAN Remo, Italy. In 2020, she was awarded IL Meleto di Guido Gozzano(Italy)Prize for Literature. In 2019 she was granted the Mihai Eminescu College Medal(Romania)and received a certificate of honor at the poetry, painting and music event in Curtea de Arges, and also received the King Bashab Nigo medal. In 2019, on the International Poetry Festival in Santiago de Chile she was granted the outstanding contribution award and a certificate to poetry. In addition, she got the honorary certificate of the 2nd Chalkida International Poetry Festival in Greece; “Chinese Contemporary Literature and Art Award” and the Chinese Poetry Annual Celebrity List and many other awards. Anna Keiko has published six collections of her poems and co-authored dozens of literary books as well. In 2021, a new collection of poems entitled “Lonely in the Blood” came out with a couple of prefaces written by prestigious poets and writers from five countries. The preface of the collection “Language of Deep Sleep” was broadcast by Shanghai People’s Broadcasting Station, and the collection’s Chinese version was published by Shanghai Literature and Art Publishing House with great readerships both at home and abroad. Anna Keiko has made remarkable contributions and achievements in the prose, essays, lyrics, drama to sketch comedy in addition to her poetry. She was nominated for the 2020 Nobel Prize in Literature.

◆AN EMPTY GLASS Anna Keiko, China 

◆AN EMPTY GLASS

The cup full of spring water was in sight

It is a part of my body.

I tried to drink it,

But when I tried,

The glass was empty.

Where did the water go

In no time?

Is existence

No more than a glass of water?

It’s a mystery, it’s confusion.

What happened?

Yesterday, I was here at the same time

And filled the glass.

Would the water not have disappeared

If I had remained here?

Was my mind trapped in the glass

Or…?

Anna Keiko, China 

EnglishTranslation: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

Reviews in English

This poem “An Empty Glass” by Anna Keiko China is a beautiful and philosophical reflection on life and the nature of existence. The poem explores themes such as life, aging, loss, and the search for meaning and purpose.

The poem starts by introducing a glass of water, which is a common symbol of life and renewal. The glass is described as being full of water, representing the fullness and potential of life. However, the poet then reveals that when he or she tries to drink from the glass, it is empty, signifying that life’s fulfillment and happiness are not always guaranteed.

The second part of the poem delves deeper into existential themes and questions the meaning of life and existence. The glass of water becomes a metaphor for life, and the question “Is existence no more than a glass of water?” is a query into the true essence of being. The poet then goes on to express confusion and perplexity about the meaning and purpose of life.

The final part of the poem sheds more light on the poet’s thoughts. The line “Yesterday, I was here at the same time and filled the glass” recalls a time when the poet was young and full of life and possibility. The water that has disappeared from the glass could signify the loss of innocence, hope, or energy that comes with aging and entropy. The concluding line “Was my mind trapped in the glass or…” suggests that the poet may be aware of his or her own self-limiting mind-set and his or her role in his or her own entrapment.

This poem “An Empty Glass” is written in simple language that belies its complex thoughts on life, existence, time, and entropy. It is a powerful and thought-provoking work that leaves the reader reflecting on the transience of life and the search for meaning and purpose. The use of imagery and symbolism, particularly in relation to the glass of water, creates a deep sense of resonance and allows the reader to connect with the poem on a personal level.

The themes explored in this poem are universal, traversing time and space, and speak to us all. We can all relate to the idea of loss, aging, and the search for meaning in life. The poem’s final line, “Was my mind trapped in the glass or…”, leaves us with an unanswered question that resonates long after we have finished reading.This poem is an invitation to reflect on our own lives and existence. It prompts us to question our own role in creating our reality and how we can break free from self-imposed limitations to truly live and embrace the potential and promise of each moment. “An Empty Glass” is a beautiful testament to life’s poignant truths

Brief Bio

Anna Keiko (Shanghai, China) a worldwide known poet, essayist, graduate with Bachelor‘s Degree of law at the School of Political Science and Law, Shanghai East China University.   Founder and Chief Editor of ACC Shanghai Huifeng Literature Association; Chinese representative and director of the international cultural foundation ITHACA; partner of Immagine & Poesia in Italy; international member of the Canadian-Cuban Literary Union; specially invited poet of the International Writers Magazine; member of the Board of Directors of the Young Writers Magazine.

Her poems have been translated into more than 30 languages, and over 2,000 poems have been published in more than 500 poetry journals, magazines, newspapers and self-media in over 40 countries. In 2023, her latest poetry collection “Absurd Language” was published in Chile and sold on Amazon.

Anna Keiko has been invited to participate in dozens of international poetry festivals and poetry exchange conferences. She has been awarded a range of awards and honours.

On November 17, 2022, she again won the 10th Grand Jury Prize of the Color of the Italian Soul. On April 2, 2022, she won the “Outstanding Contribution Award” at the First International Poetry Festival in Sydney. On January 18, 2022, she won the “Best Foreign Female Writer Award” of the 28th International Poetry Festival “Squid Bone” in Italy.    On 27 May 2021, she won the “Best Writer in A Foreign Language” award at the COVID-19 International Poetry Competition in Italy. On July 15, 2021, she won Naji Naaman Literary Prizes 2021. On October 8, 2020, she won the “Best Foreign Writer” Category A prize in the eighth “Color of Soul” International Poetry Competition held in SAN Remo, Italy. In 2020, she was awarded IL Meleto di Guido Gozzano(Italy)Prize for Literature. In 2019 she was granted the Mihai Eminescu College Medal(Romania)and received a certificate of honor at the poetry, painting and music event in Curtea de Arges, and also received the King Bashab Nigo medal. In 2019, on the International Poetry Festival in Santiago de Chile she was granted the outstanding contribution award and a certificate to poetry. In addition, she got the honorary certificate of the 2nd Chalkida International Poetry Festival in Greece;    “Chinese Contemporary Literature and Art Award” and the Chinese Poetry Annual Celebrity List and many other awards.

Anna Keiko has published six collections of her poems and co-authored dozens of literary books as well. In 2021, a new collection of poems entitled “Lonely in the Blood” came out with a couple of prefaces written by prestigious poets and writers from five countries. The preface of the collection “Language of Deep Sleep” was broadcast by Shanghai People’s Broadcasting Station, and the collection’s Chinese version was published by Shanghai Literature and Art Publishing House with great readerships both at home and abroad.

Anna Keiko has made remarkable contributions and achievements in the prose, essays, lyrics, drama to sketch comedy in addition to her poetry. She was nominated for the 2020 Nobel Prize in Literature. 

 Annakeiko

My home address

Room 1604, Apartment 4, Lane 190, Listen kang Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai

Zip code: 201399

Phone: 86/13817061426

Email:13817061426@163.com

Anna Keiko won the 2023 Arona International Poetry Prize,

Anna Keiko won the 2023 Arona International Poetry Prize, one of the most important poetry competition prizes, for the first time open to foreign poets, based in Arona, on the shores of Lake Maggiore in northern Italy.

We thank you very much for your participation in this poetry competition. We also want you to know that your poem deeply touched the entire jury. We are pleased to present you with an excellent award certificate, which is enclosed.

Brief Bio

Anna Keiko (Shanghai, China) a worldwide known poet, essayist, graduate with Bachelor‘s Degree of law at the School of Political Science and Law, Shanghai East China University.  Founder and Chief Editor of ACC Shanghai Huifeng Literature Association; Chinese representative and director of the international cultural foundation ITHACA; partner of Immagine & Poesia in Italy; international member of the Canadian-Cuban Literary Union; specially invited poet of the International Writers Magazine; member of the Board of Directors of the Young Writers Magazine.

Her poems have been translated into more than 30 languages, and over 2,000 poems have been published in more than 500 poetry journals, magazines, newspapers and self-media in over 40 countries. In 2023, her latest poetry collection “Absurd Language” was published in Chile and sold on Amazon.

Anna Keiko has been invited to participate in dozens of international poetry festivals and poetry exchange conferences. She has been awarded a range of awards and honours.

On November 17, 2022, she again won the 10th Grand Jury Prize of the Color of the Italian Soul. On April 2, 2022, she won the “Outstanding Contribution Award” at the First International Poetry Festival in Sydney. On January 18, 2022, she won the “Best Foreign Female Writer Award” of the 28th International Poetry Festival “Squid Bone” in Italy.   On 27 May 2021, she won the “Best Writer in A Foreign Language” award at the COVID-19 International Poetry Competition in Italy. On July 15, 2021, she won Naji Naaman Literary Prizes 2021. On October 8, 2020, she won the “Best Foreign Writer” Category A prize in the eighth “Color of Soul” International Poetry Competition held in SAN Remo, Italy. In 2020, she was awarded IL Meleto di Guido Gozzano(Italy)Prize for Literature. In 2019 she was granted the Mihai Eminescu College Medal(Romania)and received a certificate of honor at the poetry, painting and music event in Curtea de Arges, and also received the King Bashab Nigo medal. In 2019, on the International Poetry Festival in Santiago de Chile she was granted the outstanding contribution award and a certificate to poetry. In addition, she got the honorary certificate of the 2nd Chalkida International Poetry Festival in Greece;    “Chinese Contemporary Literature and Art Award” and the Chinese Poetry Annual Celebrity List and many other awards.

Anna Keiko has published six collections of her poems and co-authored dozens of literary books as well. In 2021, a new collection of poems entitled “Lonely in the Blood” came out with a couple of prefaces written by prestigious poets and writers from five countries. The preface of the collection “Language of Deep Sleep” was broadcast by Shanghai People’s Broadcasting Station, and the collection’s Chinese version was published by Shanghai Literature and Art Publishing House with great readerships both at home and abroad.

Anna Keiko has made remarkable contributions and achievements in the prose, essays, lyrics, drama to sketch comedy in addition to her poetry.

My home address

Room 1604, Apartment 4, Lane 190, Listen kang Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai

Zip code: 201399

Phone: 86/13817061426

Email:13817061426@163.com

Preface By ANNAKEIKO

看看AI 如何评论《深睡的语言》

这首诗展现了人类对历史、梦境、自然和未来的探索,通过丰富的想象力和深刻的洞察力,将读者带入一个充满神秘、矛盾和对未知的探索的世界。

首先,这首诗的开头就非常引人入胜,“在泥土深睡下面/虚幻与构造之间/沉重的步伐叩响历史的大门”,这种表述方式将历史和梦境两个概念巧妙地结合起来,让读者对接下来要展现的内容充满好奇。

其次,诗歌中的“时间洗劫黑暗朝霞升起”这句话将时间和自然元素结合在一起,既表现出了时间的无情,又展示了自然的伟大。这种表达方式非常独特,给人留下深刻的印象。

再次,诗歌中的“记忆碎片拼成一幅幅图画/呈现几千年前人面貌”这句话通过比喻的手法,将记忆比作一幅幅图画,生动地表现了人类对过去的回忆和对未来的探索。

最后,这首诗的结尾也非常精彩,“深睡的语言记忆觉醒”和“墓穴里的眼睛惊恐地凝望”这两句话既呼应了诗歌的开头,又点明了人类内心的矛盾和对未知的探索的主题。整首诗充满了深刻的思考和对生命的启示,通过独特的艺术手法展示了人类内心的矛盾和对未知的探索。

总之,这首诗《深睡的语言》是一首非常优秀的现代诗歌,它通过独特的艺术手法和深刻的思考,成功地描绘了一个充满神秘、历史和未来探索的世界。

深睡的语言双语(组诗二十首上部 )序曲

作者:Anna惠子

在泥土深睡下面

虚幻与现实构造之间

沉重的步伐叩响历史大门

时间洗劫黑暗,朝霞升起

记忆碎片拼成一幅幅图画

呈现几千年前人面貌

他们从未见过

魂灵废墟下复活

闪电刺激沉睡荷尔蒙

语言腐朽树根下发芽

枝叶上的眼睛,云天祭祀

穹宇的眼泪抚慰干涸喉咙

失眠进入无序状态

梦游漫延,泡沫如云涌入

人们在边缘寻找信念

天鹅遁世,大海咆哮

时间车轮失去路标方向

狂风卷起安睡浪涛

暗涌的紫雨浇灭破土小花

岸堤不在岸上

大海不在海里

享乐炮制光的翅翼

朽木枝繁叶茂

后现代指间神采飞扬

号令的白纸涂满符号

贫瘠土地洒下唾沫和盐

穿越千年的词语渗透墨和纸

深睡的语言高墙抽屉觉醒

墓穴里的眼睛惊恐凝望

颤栗的手伸进午后阳光书馆

黎明与黄昏继续

1Preface

By ANNAKEIKO

underneath the profoundly asleep earth,

among illusory constructions of reality

in the heavy rhythm that knocks at the gate of history

time dissipates darkness, the dawn breaks

fragments of memories unite into one image

portraying the people from thousands of years ago

they had never seen before

the soul rising from the ruins

lightning stimulates the sleep hormone

the words sprout from the roots of the trees

the branches raise their eyes to the sky

the tears from above soothe the dry throat

insomnia brings about disorder

sleepwalk spreads like clouds

on the edge, people seek faith,

the swan isolates, the sea roars.

the wheel of time loses direction

fierce winds swirl the calm waves

the dark flow of purple rain floods the newly sprouted flowers

the dike is no longer on the shore

the sea is no longer in the sea

the pleasures of life create wings of light

lush branches and leaves grow from rotten logs

postmodernism indicates a bright period

the white sheet inscribed with yellow and red symbols

like barren lands sprinkled with saliva and salt

millennial expressions permeate ink and paper

the profound words awake from the drawers on the walls

the eyes in the tombs frightfully stare

the trembling hand reaches into the library in the afternoon sun

dusk and dawn go on

Anna Keiko won the 2023 Arona International Poetry Prize,

Anna Keiko won the 2023 Arona International Poetry Prize, one of the most important poetry competition prizes, for the first time open to foreign poets, based in Arona, on the shores of Lake Maggiore in northern Italy.

We thank you very much for your participation in this poetry competition. We also want you to know that your poem deeply touched the entire jury. We are pleased to present you with an excellent award certificate, which is enclosed.

Brief Bio

Anna Keiko (Shanghai, China) a worldwide known poet, essayist, graduate with Bachelor‘s Degree of law at the School of Political Science and Law, Shanghai East China University.  Founder and Chief Editor of ACC Shanghai Huifeng Literature Association; Chinese representative and director of the international cultural foundation ITHACA; partner of Immagine & Poesia in Italy; international member of the Canadian-Cuban Literary Union; specially invited poet of the International Writers Magazine; member of the Board of Directors of the Young Writers Magazine.

Her poems have been translated into more than 30 languages, and over 2,000 poems have been published in more than 500 poetry journals, magazines, newspapers and self-media in over 40 countries. In 2023, her latest poetry collection “Absurd Language” was published in Chile and sold on Amazon.

Anna Keiko has been invited to participate in dozens of international poetry festivals and poetry exchange conferences. She has been awarded a range of awards and honours.

On November 17, 2022, she again won the 10th Grand Jury Prize of the Color of the Italian Soul. On April 2, 2022, she won the “Outstanding Contribution Award” at the First International Poetry Festival in Sydney. On January 18, 2022, she won the “Best Foreign Female Writer Award” of the 28th International Poetry Festival “Squid Bone” in Italy.   On 27 May 2021, she won the “Best Writer in A Foreign Language” award at the COVID-19 International Poetry Competition in Italy. On July 15, 2021, she won Naji Naaman Literary Prizes 2021. On October 8, 2020, she won the “Best Foreign Writer” Category A prize in the eighth “Color of Soul” International Poetry Competition held in SAN Remo, Italy. In 2020, she was awarded IL Meleto di Guido Gozzano(Italy)Prize for Literature. In 2019 she was granted the Mihai Eminescu College Medal(Romania)and received a certificate of honor at the poetry, painting and music event in Curtea de Arges, and also received the King Bashab Nigo medal. In 2019, on the International Poetry Festival in Santiago de Chile she was granted the outstanding contribution award and a certificate to poetry. In addition, she got the honorary certificate of the 2nd Chalkida International Poetry Festival in Greece;    “Chinese Contemporary Literature and Art Award” and the Chinese Poetry Annual Celebrity List and many other awards.

Anna Keiko has published six collections of her poems and co-authored dozens of literary books as well. In 2021, a new collection of poems entitled “Lonely in the Blood” came out with a couple of prefaces written by prestigious poets and writers from five countries. The preface of the collection “Language of Deep Sleep” was broadcast by Shanghai People’s Broadcasting Station, and the collection’s Chinese version was published by Shanghai Literature and Art Publishing House with great readerships both at home and abroad.

Anna Keiko has made remarkable contributions and achievements in the prose, essays, lyrics, drama to sketch comedy in addition to her poetry.

My home address

Room 1604, Apartment 4, Lane 190, Listen kang Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai

Zip code: 201399

Phone: 86/13817061426

Email:13817061426@163.com
      Anna Keiko published seven books of poetry

海派生活人物记录片Poet Anna Keiko was interviewed by the Shanghai Life section, and they filmed a documentary about her

Imitation writing Author: Annakeiko China

Imitation writing Author: Annakeiko

close the book, wash, and sleep

before thinking about the future at another time

stop learning

do an imitation writing

with no assumptions or reiterations

I left the room and found myself in a beautiful village

not the native place, but one the navigator cannot reach

with mountains covered by green woods, boundless wilderness,

and wind that sounds like music

playing on the flute, a shepherd child came toward me

I could see the face like a flower mirrored in the stream

why don’t the children go to school and work in the city?

they laughed without answering, their clear eyes

were like dewdrops from the sun

the elders said

here are no schools, hospitals, or shopping centers,

only fantastic green fields everywhere

not McDonald’s, KFCs –

the doctor works the land; the farmer writes poems

one of the elders looked sad, for his son fled the village,

taking with him other young people

I tell him I live in Shanghai

where my family is, and that I am writing a long poem

no one answered, the peasant woman brought a flavorful tea

have some tea, so you won’t get sick after drinking it

I was frightened and declined, and she left in a hurry

birds swim in the blue sky, small flowers wave their petals

not knowing about Paul Celan, Saddam, Trump

loving the land, the mountains, everything under the blue sky

a rope bridge without reinforcing bars; across the riverbank

curled smoke, cock crowing, strong cattle

I tried to say goodbye to the past and come here to live

but I could not find the way back to Shanghai, I couldn’t find home

you are in Shanghai, someone said

I clearly saw houses surrounded by mountains

the melodious flute, the cows eating the grass, the horse in heat

nothing could have been predicted, or could it testify

the one who travels through the mountains and rivers in search of self

in another place

watches with joy the birth and death of a plant,

who is the one standing in front of the window, listening to the singing of frogs and birds?

how many people live under the skin?

what did this person go through?

who is reconstructing the order of the soul?

I suspect that what we learned is not true

a kind of illusion that steals or sees through non-existence, or

it is I who doesn’t believe in evil, who dominates thinking

who encourages me to read, think, and write poetry—

a bird, a bug, a leaf,

or a few fishes and shrimps that died under the tires?

I know my parents have been dead for many years

does the sound come from the opposite construction site?

birds fly into the room

are they seeking asylum? or…

how to explain these existences, I’m perplexed

many people in the square talk about poetry and the universe

war and marketing

the face of flame, coming out of the dark ages

finds the bright gulf, the violent blood vessel waves

the popular comic performers raised their voices, the audience

stands on tiptoes and holds their head up, regardless of the cold and heat

the bewitcher is like a wizard,

with messy hair and a face like a stone statue

I don’t understand the applause from the audience, as if the wind shook the trees

rushing home, I fell in love with growing plants

life has changed

a plant hides a world that was once incomprehensible

I hear sounds from the joints,

I am alive

the sun shines on different faces

rain is a magic pen

writing down all things on earth

*The finished draft was written in the famous city of Wuyuan, on January 28, 2020

*Note: The first draft of this poem was a dream record, with slight revisions and modifications

Brief Bio

Anna Keiko (Shanghai, China) a worldwide known poet, essayist, graduate with Bachelor‘s Degree of law at the School of Political Science and Law, Shanghai East China University.   Founder and Chief Editor of ACC Shanghai Huifeng Literature Association; Chinese representative and director of the international cultural foundation ITHACA; partner of Immagine & Poesia in Italy; international member of the Canadian-Cuban Literary Union; specially invited poet of the International Writers Magazine; member of the Board of Directors of the Young Writers Magazine.

Her poems have been translated into more than 30 languages, and over 2,000 poems have been published in more than 500 poetry journals, magazines, newspapers and self-media in over 40 countries. In 2023, her latest poetry collection “Absurd Language” was published in Chile and sold on Amazon.

Anna Keiko has been invited to participate in dozens of international poetry festivals and poetry exchange conferences. She has been awarded a range of awards and honours.

On November 17, 2022, she again won the 10th Grand Jury Prize of the Color of the Italian Soul. On April 2, 2022, she won the “Outstanding Contribution Award” at the First International Poetry Festival in Sydney. On January 18, 2022, she won the “Best Foreign Female Writer Award” of the 28th International Poetry Festival “Squid Bone” in Italy.    On 27 May 2021, she won the “Best Writer in A Foreign Language” award at the COVID-19 International Poetry Competition in Italy. On July 15, 2021, she won Naji Naaman Literary Prizes 2021. On October 8, 2020, she won the “Best Foreign Writer” Category A prize in the eighth “Color of Soul” International Poetry Competition held in SAN Remo, Italy. In 2020, she was awarded IL Meleto di Guido Gozzano(Italy)Prize for Literature. In 2019 she was granted the Mihai Eminescu College Medal(Romania)and received a certificate of honor at the poetry, painting and music event in Curtea de Arges, and also received the King Bashab Nigo medal. In 2019, on the International Poetry Festival in Santiago de Chile she was granted the outstanding contribution award and a certificate to poetry. In addition, she got the honorary certificate of the 2nd Chalkida International Poetry Festival in Greece;    “Chinese Contemporary Literature and Art Award” and the Chinese Poetry Annual Celebrity List and many other awards.

Anna Keiko has published six collections of her poems and co-authored dozens of literary books as well. In 2021, a new collection of poems entitled “Lonely in the Blood” came out with a couple of prefaces written by prestigious poets and writers from five countries. The preface of the collection “Language of Deep Sleep” was broadcast by Shanghai People’s Broadcasting Station, and the collection’s Chinese version was published by Shanghai Literature and Art Publishing House with great readerships both at home and abroad.

Anna Keiko has made remarkable contributions and achievements in the prose, essays, lyrics, drama to sketch comedy in addition to her poetry. 

 

Email:13817061426@163.com

“2023 The First Chinese and Foreign Poetry Exchange Meeting and Mother’s Day Poetry Recitation”

上海惠风国际文学·北美诗歌协会“2023首届中外诗歌交流会暨母亲节诗歌朗诵会”

Shanghai Huifeng International Literature · North American Poetry Association “2023 The First Chinese and Foreign Poetry Exchange Meeting and Mother’s Day Poetry Recitation”

会议纪实

世界需要了解中国诗歌,中国民间诗人也需要融入世界

5月14日,上海惠风国际文学·北美诗歌协会“2023首届中外诗歌交流会暨母亲节诗歌朗诵会”假座上海市中广核集团会议中心,圆满落幕。

本次会议,由上海惠娱文化传媒中心主办、ACC上海惠风国际文学社承办、上海文汇出版社指导、部分沪上文学团体、海外多家文学机构协办。

值得一提的是,本次交流会汇聚四大洲十个国家五十位诗人参会,中国、美国、西班牙、比利时、罗马尼亚、希腊、亚美尼亚、加拿大、澳大利亚、新西兰。并首次以线上视频及现场朗诵同时现场全球直播的形式开展。

本次会议因有北美诗歌协会到访ACC上海惠风国际文学,开启了跨太平洋合作的民间诗歌交流先例。令人鼓舞的是:会议倡议立即得到国内外诸多诗歌团体和著名诗人的热诚支持。实为上海民间诗社举办的一次别开生面的中外诗歌交流盛会。

今天参加现场会议诗人中,主要有北美诗歌协会翟玉熙会长率领从美国和加拿大各大城市赶来的十三位诗人、朗诵家;以及ACC上海惠风国际文学Anna惠子社长带领的二十七位惠风诗人代表。其他沪上上海城市诗人社、北外滩诗社、顾村诗社、海上文苑、漕河泾诗社、新金桥诗社,第六届母亲节、上海乐澄防雷技术中心,也派代表亲临现场。

会议持续了一整天,由两大部分组成:上午,由北美诗歌协会成员与惠风文学社成员进行诗歌研讨;下午由线上线下诗歌朗诵组成。

线上参加的国际文学团体有:西班牙ITHACA文化协会、意大利意象与诗歌、纽约跨文化交流协会、意大利浮动世界文化协会、新西兰 海外文苑、澳洲印象诗境雪梨在线直播间等。

本次盛会得到黄亚洲、赵丽宏、薛锡祥、禺农、方立平、梁志伟、丁少国等国内众多著名诗人与专家的支持。协办单位代表有:瑞箫、周长元、陈泽尘、赵贵美、王永银、花玲玲等沪上各诗社社长及诗友。

会议其间,著名诗人、散文家赵丽宏先生发来贺信和诗作,著名诗人、剧作家黄亚洲赠送墨宝及诗作。

著名诗人,散文家,上海作协副主席 赵丽宏发来贺信

今天是母亲节,中外诗人相聚在一起,以诗会友,用诗歌赞美母亲,传播人间最伟大无私的感情—母爱,这是令人神往的诗歌聚会。因为身在外地,无法前来参加聚会,非常遗憾,只能用我献给母亲的诗作参与这次诗会。衷心预祝这次国际诗歌交流会圆满成功,并祝远道而来的诗人朋友们诗兴勃发,快乐安康! 

 赵丽宏 

视频祝贺的有:西班牙ITHACA文学协会主席、诺贝尔文学奖提名诗人热尔曼·卓根布鲁特,澳洲诗艺社创始人、全球华人诗艺协会主席、总策划、制片人廖世敬先生代表“悉尼国际诗歌节”组委会主席、著名华裔诗人映霞和“人民日报海外版新西兰【海外文苑】”主编佩英。

上午的会议,由北美诗歌协会成员与惠风文学社成员进行诗歌研讨。本次研讨在坦率诚恳的氛围中进行,没有常见的客套,大家围绕Anna惠子和北美诗人杨复的诗作,从文本出发,展开务实求真的探讨,是一次民间诗歌畅所欲言、开启诗智的碰撞。时间不长,但实益颇多。

下午会议由中外诗歌交流组委会会长Anna惠子致辞开启

各位嘉宾、各位诗友、女士们、先生们、大家好!

  首先真诚的感谢北美诗歌协会翟玉熙会长和他的团队诗人艺术家,朗诵者们不辞万里为诗飞驰;我谨代表ACC上海惠风国际文学欢迎朋友们到来。同时我要感谢上海的兄弟诗社以及从四面八方赶来的诗友们,因为诗歌是诗人们的精神土壤,她将滋养我们心灵,生发美丽而富有诗意的艺术之花。

 天降诗意,这在惠风和畅的温馨初夏,我们相聚在上海,相聚在中广核研发中心会议室。

  今日正逢母亲节。在此我要向天下所有母亲致以最亲切的问候!母亲是生命的缔造者,比血浓的是母爱,所以有着孟郊笔下的,慈母手中线,游子身上衣。有着,生我育我,顾我复我的欲报之德,佳句感怀。

  诗歌,已然成为跨文化、跨地域的交流桥梁。中华文化博大精深,五千年的文明给我们留下了巨大的精神宝典。诵读经典诗文可以使我们加深对民族精神和优秀文化的理解。作为一位诗人不仅要诵读经典更要创造属于我们的时代新诗,带着自觉性的使命让我们的新诗在创新中蓬勃发展。

著名诗人,词作家薛锡祥致辞

尊敬的诗友们,大家下午好!

今天惠风国际文学、北美诗歌协会“中外诗歌交流会暨母亲节诗歌朗诵会”

在中广核研发中心隆重召开可喜可贺!这将是在惠风国际文学、北美诗歌协会历史上,留下精彩难忘的记忆

诗友们,朋友们,我感叹于这次难得的活动,把我们大家汇聚在一起,有诗万里来相会,以诗会友,诗情浓浓,诗意盎然,诗风荡漾,诗潮澎湃,也可谓是风云际会,激荡情怀。在这里,诗歌成为我们沟通的桥梁,友谊的彩虹,欢乐的盛宴。在这里,我们不仅汇聚了上海本土的诗人,也汇聚了海外的诗友。我相信,我们有这一次美好的开端,将会有下一次更为完美的交流。友情的积累,必将是地久天长。谢谢大家!(薛锡祥)

参加下午朗诵的外国诗人有;西班牙ITHACA文化协会主席热尔曼•卓根布鲁特;纽约跨文化沟通主席、荷马奖获得者斯坦利•巴坎;意象与诗歌主席莉迪亚•基亚雷利女士;浮动世界文化协会主席,兰伯特•加齐亚;澳洲诗艺社创始人、全球华人诗艺协会主席廖世敬;西班牙多元文化协会主席特蕾莎·胡安•洛佩斯(西班牙);华金•德拉卡尔扎达(西班牙);尤莉安娜•帕斯卡(罗马尼亚);西西安•阿门努西(亚美尼亚)。因时间人员有限,许多国外诗人视频未能编辑播放,主持人代表“2023首届惠风中外诗歌组委会”向热情支持大会的诗人们致以诚挚的谢意!

受组委会委托,惠风顾问、诗人戴约瑟作了言简意赅的总结。

随着会议的进展,多国诗歌平台进行了线上直播。

朗诵会的成功,得到了与会者的一致好评。此次会议是继去年十月在上海国际饭店召开的“博鳖国际诗歌节·海上惠风诗歌朗诵会”之后,惠风文学社的又一次创举,必将在中国当代民间诗社参与国际诗歌交流的历史记载中,留下浓墨重彩的一笔。

在此特别感谢中广核的张焕欣(张总)给予“2023首届惠风中外诗歌交流会”大力支持!

感谢吴小燕女士对本次会议的大力支持!

感谢澳洲印象在线直播的支持!

感谢首届中外诗歌交流会组委会主席Anna惠子

感谢为本次会议付出辛劳的工作者以及所有参会人员

会议总策划:Anna惠子

翟玉熙(美国)

小伍  (会务协调)

米苏  (会务现场)

息信部的李先生(技术指导)

海藏  (平面设计)

周长元(现场播放)

朱强  (现场直播)

杨自炜(摄影)

朱俞   (ppt)

乐乐 (主持人)

管龙根、水晓得、龚启和(会场组织工作)

2023首届中外诗歌交流会组委会授权

惠娱文化传播报道  报道:乐乐, 戴约瑟,龚启和

二〇二三年五月十六日星期二

2023 The first Huifeng Chinese and Foreign poetry Exchange Meeting

Distinguished guests, Poets, ladies and Gentlemen, Good morning!

Iam Anna KeikoACC, President of Shanghai Huifeng International Literature Association

First of all, I sincerely thank Zhai Yuxi, president of the Poetry Association of North America and his team of poets and artists. On behalf of ACC Shanghai Huifeng International Literature, I would like to welcome friends to come. At the same time, I would like to thank the Shanghai Brothers Poetry
Society and poetry friends from all over the world, because poetry is the spiritual soil of poets, she will nourish our hearts, grow beautiful and poetic flowers of art.

In the warm and pleasant early summer, we are gathered here in Shanghai in the conference room of China General Nuclear Research and Development Center.
Today is Mother’s Day. Here I would like to all mothers in the world to extend the most cordial greetings!

Mother is the creator of life, thicker than blood is a mother’s love, so there is Meng Jiao pen, loving mother hands line, wandering clothes. Have, give birth to me to nurture me, take care of me to return my desire to the virtue, good sentence.

Poetry has become a bridge of communication across cultures and regions. Chinese culture is extensive and profound. Five thousand years of civilization has left us a huge spiritual treasure book. Reading classic poems and texts can deepen our understanding of national spirit and excellent culture. As a poet, we should not only read the classics, but also create new poems belonging to our times, with a conscious mission to let our new poems flourish in innovation.

Dream Autore:Anna Keiko

If someone would ask me

What is the meaning of your life?
I would reply
That I met an angel.
Who enriched my life
Encounter with her, divine will
With her I feel like a flower who meets spring
Like an iceberg who meets a warm current
Her vivacity and smile encourage me
Give birth to my determination
With her I want to go all over the world
Wander into the abyss of words
Coexist with suffering
Dance with words
She is my other life.
I love her as light
When I’m in trouble
I think of her
Like the dark thinks of the light.

A poem published in more than 30 languages

https://mp.weixin.qq.com/s/UfZvg2u4lzgclsxZXMwV2Q

The following languages will be translated when waiting for the train
The language in which the poetry of “Poetry Without Borders” is translated and published:
English, Spanish, Dutch, Albanian, Arabic, Armenian, Bengali, Bosnian, Catalan, Chinese, Persian, Filipino, French, German, Greek, Gujarat, Hebrew, Hindi, Icelandic, Indonesian, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Swahili, Kurdish, Macedonian, Malay Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sardinian, Serbian, Sicilian, Swedish, Urdu and Tamil

A poem travels through more than 30 countries.

《等车》
Anna 惠子

我在等车  一直等 
许多车从这里出发或经过
它们去了不同的城市
没有车搭乘我要去的地方

我一直等,从冬天到春天
没人关心等待公共汽车的人
他们走路,或跑步
我从天黑等到天亮

树木睡了又醒,鸟儿也是
城市睡了几千年
几颗星星醒着
我不知道要去的地方有多远
继续等…
在2015年8月14日
在长岛路车站

Poem in French, Italian, German, Greek, Portuguese, Romanian, Icelandic and in Albanian, Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish,Russian, Sicilian, Tamil, Urdu

Painting by Mirek Kuzniar, Germany

Poetry without borders Ithaca 754, “WAITING FOR THE BUS”

Anna Keiko, China

from: „Absurd Nobility “, Chinese-English
Independently Poetry, Chile – USA, 2022

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

EN ATTENDANT LE BUS  (法语)

J’attends le bus.
Plusieurs bus s’éloignent de la gare
ils roulent vers différents endroits,
mais aucun ne se dirige vers là où je veux aller.

J’attends encore toujours, de l’hiver au printemps,
personne ne se préoccupe des personnes qui attendent le bus,
ils courent, ou foncent.
J’attends du soir qui tombe à l’aurore,

Les arbres sont plongés dans un sommeil hivernal et se réveillent,
ainsi que les oiseaux.
La ville a dormi des milliers d’années
seules quelques étoiles sont restées éveillées.
Je ne connais pas la distance vers là où je veux aller,
j’attends encore toujours le bus.

Anna Keiko, Chine
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
en collaboration avec la poète

ASPETTANDO L’AUTOBUS(意大利语)

Sto aspettando l’autobus
ne passano diversi per la stazione
vanno in molte direzioni
ma non c’è alcun autobus per dove voglio andare

sono ancora in attesa, da inverno a primavera
a nessuno importa di coloro che attendendono l’autobus
mentre cammina, oppure corre
ed io aspetto l’autobus dal tramonto all’alba.

Gli alberi vanno in ibernazione poi tornano a svegliarsi,
così anche gli uccelli
la città ha dormito per migliaia di anni
a parte poche stelle che sono rimaste sveglie.
Non conosco la distanza del posto dove voglio andare
continuo ad aspettare l’autobus.

Anna Keiko, Cina
Traduzione di Luca Benassi


ICH WARTE AUF DEN BUS (德语)

Ich warte auf den Bus
viele Busse fahren am Bahnhof vorbei,
sie fahren zu verschiedenen Orten,
aber es gibt keinen Bus, der mich dorthin bringt, wo ich hin will.


Ich warte immer noch, vom Winter bis zum Frühling,
niemand kümmert sich um die Leute, die auf den Bus warten,
sie gehen, oder rennen.
Ich warte vom Abend bis zum Morgen,


die Bäume halten Winterschlaf und wachen auf,
so auch die Vögel.
Die Stadt hat Tausende von Jahren geschlafen
nur ein paar Sterne bleiben wach.
Ich weiß nicht, wie weit es zum Ort ist, zu dem ich gehen will,
ich warte noch immer auf den Bus.

Anna Keiko, China
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

ΠΕΡΙΜΕΝΟΝΤΑΣ ΤΟ ΛΕΩΦΟΡΕΙΟ (希腊语)Περιμένω το λεωφορείοπολλά λεωφορεία περνούν απ’ το σταθμό αυτόκατευθύνονται σε διαφορετικά μέρημα κανένα λεωφορείο δεν με πάει εκεί που θέλω να πάω.Ακόμα περιμένω, από χειμώνα σ’ άνοιξηκανείς δεν νοιάζεται γι’ αυτούς που περιμένουν το λεωφορείομιλούν ή τρέχουνκι εγώ περιμένω απ’ το πρωί ως το βράδυ.Τα δέντρα κοιμούνται και ξυπνούνόπως και τα πουλιάη πόλη κοιμάται χιλιάδες χρόνιαεκτός από μερικά αστέρια που ξαγρυπνούν.Δεν ξέρω την απόσταση ως τον τόπο που θέλω να πάωμα ακόμα περιμένω το λεωφορείο.AnnaKeiko, China
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//TranslatedbyManolisAligizakis

ОЖИДАЯ АВТОБУС (俄语)

Жду автобус.
Автобусы едут мимо.
Едут во всех направлениях, 
а куда я хочу – нет.

Я ещё подожду, от зимы до весны, 
люди на автобусных остановках никого не волнуют, 
они идут, они бегут.
Я жду от заката до рассвета.

Деревья засыпают зимним сном и снова просыпаются, 
как птицы. 
Город проспал тысячу лет,
лишь пара звёзд не спит. 
Не знаю, далеко ли то место, куда я хочу.
Всё ещё жду автобус.

Анна Кейко, Китай
Перевод Гермайна Дрогенбродта в соавторстве с поэтессой

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
TranslatedintoRussianbyDariaMishueva

À ESPERANDO DO AUTOCARRO (葡萄牙语)

Estou à espera do autocarro.
Muitos passam pela estação
para lugares diferentes,
mas nenhum me leva para onde quero ir.


Continuo à espera do Inverno até à Primavera.
Ninguém se importa com quem espera pelo autocarro.
As pessoas caminham ou correm.
Espero desde que anoitece até ao amanhecer.


As árvores hibernam e despertam,
como os pássaros.
A cidade está adormecida há milhares de anos,
apenas algumas estrelas permanecem despertas.
Não sei qual a distância ou lugar para onde quero ir.
Continuo à espera do autocarro.

Anna Keiko, China
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

AȘTEPT UN AUTOBUZ (罗马尼亚语)

Aștept un autobuz
Multe opresc în dreptul stației mele
Se îndreaptă către locuri diferite
Dar nu e unul să mă ducă
Unde aș vrea eu să fiu.

Și tot aștept, din iarnă se face primăvară,
Nu-i pasă nimănui de oamenii ce așteaptă în zadar
Prin dreptul lor se plimbă puzderie de oameni,
Unii aleargă, în timp ce răsăritul se îndreaptă spre apus.

Copacii se trezesc din hibernare,
Asemeni lor s-au deșteptat din somn și păsările.
Sunt mii de ani de când orașul doarme adânc,
Vegheat atent de-o mână de stele păzitoare.
Nu știu cât de departe de mine e locul după care tânjesc
În timp ce, neabătută, aștept un autobuz.

Anna Keiko, China
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

BEÐIÐ EFTIR STRÆTÓ (冰岛语)

Ég er að bíða eftir strætó
Margir vagnar fara fram hjá stöðinni
Þeir stefna á ýmsa staði
En enginn vagn fer þangað sem ég ætla

Ég bíð enn, frá vetri til vors
Öllum er sama um fólkið sem bíður eftir strætó
Það gengur, eða hleypur
Ég bíð morguns í myrkrinu

Trén fara í dvala og vakna aftur,
Það gera fuglarnir líka
Borgin hefur sofið í mörg þúsund ár
nema nokkrar stjörnur vaka.
Ég veit ekki hvað er langt þangað sem ég ætla
Ég bíð enn eftir vagninum.

Anna Keiko, Kína
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan

布特林特城遗址

DUKE PRITUR AUTOBUSIN (阿尔巴尼亚语)

Jam duke pritur autobusin
Shumë autobusë kalojnë pranë stacionit
Ata shkojnë në vende të ndryshme
Por asnjë nuk më çon atje ku unë dua të shkoj

Jam ende duke pritur, nga dimri në pranverë
Askush nuk kujdeset për njerëzit që presin autobusin
Ata ecin ose vrapojnë

Unë nga errësira deri në agim pres

Pemët dimërojnë dhe zgjohen,
Kështu bëjnë edhe zogjtë
Qyteti ka mijëra vjet që fle
përveç disa yjeve që zgjuar rrinë.
Distancën me vendin ku dua të shkoj nuk e di
Unë vazhdoj të pres autobusin.

Anna Keiko, KINË
Translation into Albanian: Irma Kurti


(阿拉伯语) !نتظار من أجل استقلال الحافلةأَنتظِرُ الحَافِلَةهُنَالكَ الكَثِيرُ مِن الحَافِلاتِ التِي تَمُرُّ عَبرَ الَمحَطَّةيَذهَبُونَ إِلى وُجهَاتٍ مُختلِفةلَكن لَيسَ هُنَالك تِلكَ الحَافِلَة التِي تَأخُذُني إلى حَيثُ أُريدُمَازِلتُ أَنْتَظِر، مِنَ الشّْتَاء إِلى الصَّيفلَا أَحَدٌ يَهْتَمُ بالذينَ يَنْتَظِرونَ فِي مَوْقِفِ الحَافِلاتهُمْ يَمْشُونَ أو يَجْرُونَأَنْتَظِر مِن الليلِ إلى الفَجِرتَسبتُ الأشجَارُ وتَسْتَيقِظُكَمَا العَصَافِيرِ أَيضاهَذِه المَدِينةُ النَّائمَةُ مُنذُ آَلَاف السِّنِينبِاستثناءِ بَعْضِ النُّجُومِ التِي مَا تَزَالُ مُستَيقِظةلَستُ أَعْلَمُ مِقْدَارَ المَسَافَةِ إلى حَيثُ أُريدُ الذَّهَابمَا زِلتُ أَنْتَظِر الحَافِلَةآنا كييكو (Anna Keiko)، الصينترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة (Abdelkadir Kechida)Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

 孟加拉语

ESPERANT L’AUTOBÚS 加泰罗尼亚语

Estic esperant l’autobús.

Molts autobusos passen per l’estació,

van a diferents llocs,

però no hi ha cap autobús que em porti on vull anar.

Continuo esperant, de l’hivern a la primavera,

a ningú no li importa la gent que espera l’autobús,

caminen o corren.

Espero de la tarda fins a l’alba,

els arbres hibernen i es desperten,

també els ocells.

La ciutat ha dormit durant milers d’anys,

excepte unes poques estrelles que romanen despertes.

No conec la distància fins al lloc on vull anar,

segueixo esperant l’autobús.

Anna Keiko, Xina
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

波斯语  در انتظار اتوبوس

منتظر اتوبوس هستم

اتوبوس‌های زیادی از ایستگاه اتوبوس می‌گذرند

و به مقصدهای مختلفی می‌روند

اما اتوبوسی نیست تا مرا به مقصدم ببرد

من هنوز منتظرم، از زمستان تا بهار

اما برای کسی مردمی که منتظر اتوبوسند مهم نیست

آنها قدم می‌زنند، یا می‌دوند

من از شب تا سحرگاه منتظرم

درخت‌ها از خواب زمستانی برمی‌خیزند

و همچنین پرندگان

شهر برای هزاران سال خوابیده

و تنها چند ستاره بیدارند

من فاصله با مقصدم را نمی‌دانم

و هم‌چنان منتظر اتوبوس می‌مانم

آنا کیکو، چین

ترجمه از سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepideh Zamani

מחכה לאוטובוס / אנה קייקוֹ, סין希伯莱语 Anna Keiko, Chinaאֲנִי מְחַכָּה לְאוֹטוֹבּוּסהַרְבֵּה אוֹטוֹבּוּסִים עוֹבְרִים בַּתַּחֲנָהנוֹסְעִים לִמְקוֹמוֹת שׁוֹנִיםאַךְ אֵין אוֹטוֹבּוּס שֶׁיִּקַּח אוֹתִי לְאָן שֶׁאֲנִי רוֹצָהאֲנִי עֲדַיִן מְחַכָּה, מֵהַחֹרֶף עַד לָאָבִיבלְאַף אֶחָד לֹא אִכְפַּת מֵאֲנָשִׁים שֶׁמְּחַכִּים לָאוֹטוֹבּוּסהֵם הוֹלְכִים, אוֹ רָצִיםאֲנִי מְחַכָּה מֵחֲשֵׁכָה עַד עֲלוֹת הַשַּׁחַרעֵצִים נוֹפְלִים לְתַרְדֶּמַת חֹרֶף וּמִתְעוֹרְרִים,וְכָךְ גַּם הַצִּפּוֹרִיםהָעִיר יְשֵׁנָה כְּבָר אַלְפֵי שָׁנִיםמִחוּץ לְכַמָּה כּוֹכָבִים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ עֵרִים.אֲנִי לֹא יוֹדַעַת מָה הַמֶּרְחָק לַמָּקוֹם שֶׁאֲנִי רוֹצָה לְהַגִּיעַאֲנִי מַמְשִׁיכָה לְחַכּוֹת לָאוֹטוֹבּוּס.ברית / טאראס שֶׁבְצֶ’נְקוֹ, אוקראינהTranslated into Hebrew by Dorit Weisman

र्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

MENANTI BIS  (印尼语)

Aku menanti bis
Banyak bis memintasi stasiun
Tujuan bis-bis itu berlainan
Tetapi tak ada bis ke zona kuhendaki

Aku menanti, sejak musim dingin hingga musim semi
Tak ada seorang pun hirau pada orang menanti bis
Mereka melangkah pelan, atau berhamburan
Aku menanti kala hari mulai kelam hingga fajar menjelang

Pohon-pohon terlelap dan terjaga,
Juga burung-burung
Kota sudah lelap ribuan warsa
kecuali beberapa bintang tetap terjaga.
Aku tak tahu jarak ke tempat yang hendak aku singgah
Aku tak beranjak menanti bis.

Anna Keiko, China
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

AG FANACHT AR bhus (爱尔兰语)

Táim ag fanacht ar bhus nach dtagann
Isteach is amach leis na busanna ón stáisiún
Ceann scríbe ag chuile cheann daoibh
Ach ní thagann an bus don áit ba mhaith liom a dhul

Fanaim ó gheimhreadh go hearrach
Is cuma le cách faoi lucht fanta na mbus
Siúlann siad, nó ritheann, fanaim
Fanaimse ó mhaidin go hoíche

Codlaíonn na crainn is dúisíonn
Fáireann na héin ina ngéaga lom
Tá an chathair ina codladh leis na mílte bliain
na réaltaí amháin atá gan suan
Ní fheadar an fad ba mhaith liom a dhul
Táim ag fanacht ar bhus nach dtagann.

Anna Keiko, an tSín
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***

バスを待つ (
私はバスを待っているたくさんのバスが停車場を過ぎていきいろんな場所へ向かうけどわたしが行きたいところへ行くバスはないわたしはずっと待っている冬から春にかけて誰もバスを待っている人を気に留めない歩く人がいれば、走る人もいるわたしは暗がりから夜明けまでただ待つのだ樹々は冬籠もりをし、目を覚ます鳥たちも同じだ街はもう何千年と眠り続けているいくつかの星がきらめくのを除いてはわたしが行きたいその場所までどのくらい離れているのかわからないただバスを待ち続けるのだアナ・ケイコ(中国)Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KUSUBIRI BASI (斯瓦希里语)

Nasubiri basi
Mabasi mengi yanapitiya kwenye stesheni
Yanaenda sehemu tofauti
Lakini hakuna basi lakunipeleka pale ninapotaka

Bado nasubiri, kutoka majira ya baridi hadi masika.
Hakuna anayejali kuhusu watu wanaongojea basi
Wanatembea, au wanakimbia
Nasubiri kutoka gizani hadi alfajiri

Miti hulala na kuamka,
Vivyo hivyo na ndege
Jiji limelala kwa maelfu ya miaka
isipokuwa nyota chache hukaa macho.
Sijui umbali wa sehemu ninayotaka kwenda
Naendelea kusubiri basi.

Anna Keiko, Uchina
Watafsiri ni Daria Mishueva na Bob Mwangi Kihara.

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara


EZ LI BENDA BASÊ ME (库尔德语)
Ez li benda basê mepir bas di ber stetsiyona serekiye tirênan re derbasdibin,ew berv cuda ciyan diçun,lê tu bas tune ye, min bibe ciyê ez dixwazim.Ez hîn tim li bendê me, ji zivistanê de ta biharê,kesek xema meriyên li benda basê dimînin, naxue,ew peya diçun an dibezin.Ez ji êvarê de ta sibê çehvrêdikim.Dar zivistanê dixewin û hişyardibin,weha jî çivîk.Bajar ji hezar salan de di xewê de yeHer çend istêrk hişyardimînin.Ez nizanim hîn çiqas dûr im ji ew ciyê ez dixwazim biçumê,Ez hîn tim li benda basê me.Anna Keiko, ÇînGermain Droogenbroodt wergerand elmanî û îngilîzîTranslation into Kurdish by Hussein Habasch

MENUNGGU BAS (马莱语)Aku sedang menunggu bas.Banyak juga bas yang melalui stesen.Ke tempat lain,Tapi tiada bas ke destinasi pilihanku.Aku masih menunggu, dari musim dingin hingga musim bunga.Tiada sesiapa menghiraukan manusia yang menunggu bas.Sama ada mereka berjalan atau berlari.Aku menunggu dari gelap malam hingga subuh.Pepohon bangun dari hibernasi,Juga burung-burungTalah lena kota selama ribuan tahun,kecuali bintang yang belum lena dan berkerdipan.Aku tidak pasti jarak ke destinasikuAku masih menunggu bas.Anna Keiko, ChinaPenterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha RamanTranslated into Malay by Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

***

CZEKAJAC NA AUTOBUS (波兰语)

Czekam na autobus
Wiele autobusów mija ten dworzec
Jadą do różnych miejsc
Ale brak tego co by mnie zabrał tam gdzie chcę

Ciągle czekam, od zimy do wiosny
Nikt nie zwraca uwagi na ludzi czekających na autobus
Idą lub biegną
A ja czekam od zmierzchu do świtu

Drzewa zapadają w sen i się budzą
I ptaki tak samo
Miasto zasnęło na tysiące lat
Z wyjątkiem paru gwiazd, które wciąż czuwają
Nie znam odległości do miejsca do którego pragnę dotrzeć
Ciągle czekam na autobus.

Anna Keiko, Chiny
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

ČEKANJE AUTOBUSA (波斯尼亚语)

Čekam autobus

Mnogo autobusa je prošlo kroz stanicu

Svi u različitim pravcima

Ali nema tog što bi trebalo da me odveze tamo gde ja hoću da idem

Još čekam, od zime do proleća

Nikog nije briga za ljude koji čekaju autobus

Ljudi pešače, trče

Ja čekam od jutra do sutra

Drveće spava i probudi se,

ptice takođe

Grad spavaše hiljadu godina

Samo nekoliko zvezda je budno.

Ne znam koliko je daleko mesto u koje hoću

Nastavljam da čekam autobus.

Anna Keiko, Kina

Sa engleskog prevela S. Piksiades

ASPITTANNU L’AUTOBUSSU (西西里语)

Mentri aspettu l’autobussu

Tanti autobussi passanu dâ stazzioni

Vannu a posti differenti

Ma non c’è un autobussu chi va unni vogghiu iri

Aspettu ancora dû nvernu nsinu â primavera

A nuddu c’interessa si c’è genti c’aspetta l’autobussu

Caminanu, o currunu

Iò aspettu dâ notti finu a l’arba

Li arburi sbirnanu e si svigghianu

E d’accussì puru l’aceddi

La citati ha durmutu pi migghiara d’anni

Tranni na para di stiddi ca restanu vigghianti.

Non sacciu la distanza di lu postu unni vogghiu iri

E aspettu sempri l’autobussu.

Anna Keiko, China
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

泰米尔语

பேருந்திற்காகக்காத்திருக்கிறேன்

நான்பேருந்திறக்காகக்காத்திருக்கிறேன்

பலபேருந்துகள்பேருந்துநிலையத்தைக்

கடந்துசெல்கின்றன

அவைபல்வேறுஇடங்களுக்குசசெல்கின்றன

ஆனால்நான்செல்லவேண்டியஇடத்திற்குஅழைத்துச்செல்ல

ஒருபேருந்தும்இல்லை!

நான்இன்னும்குளிர்காலத்திலிருந்துஇளவேனிற்காலம்வரை

பேருந்திற்காகக்காத்திருக்கும்மக்களுக்காக

யாரும்கவலைப்படவில்லை

அவர்கள்நடக்கிறார்கள்

அல்லதுஓடுகிறார்கள்

நான்இரவிலிருந்துவிடியற்காலை

வரைக்காத்திருக்கிறேன்!

மரங்கள்உரக்கநிலையிலிருந்து, எழுகின்றன

பறவைகளும்அவ்வாறே

நகரம்ஆயிரம்ஆண்டுகளாகஉறங்கியது

சிலவிண்மீன்கள்விழித்திருப்பதைத்தவிர

நான்செல்லவேண்டியஇடம்எவ்வளவுதுலைவு .

எனஎனக்குததெரியாது!

நான்பேருந்திறக்காகக்காத்திருக்கிறேன்!

ஆக்கமும், மொழிமாற்றமும்

Anna Keiko, China
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

لاری کےانتظار میں! (乌尔都语)

میں لاریکا انتظار کر رہا ہوں۔

بہت سی لاریاں لاری اڈے سے گزرتی ہیں۔

وہ مختلف جگہوں پر جاتے ہیں۔

لیکن جہاں میں جانا چاہتا ہوں

وہاں مجھے لے جانے کے لیے کوئی لاری نہیں ہے۔

میں اب بھی انتظار کر رہا ہوں،

سردیوں سے بہار تک

لاری کے انتظار میں بیٹھے لوگوں کی

کسی کو کوئی پروا نہیں ہوتی

وہ چلتے رہتے ہیں، یا وہ بھاگ جاتے ہیں۔

میں اندھیری رات سے صبح تک

انتظار کرتارہتا ہوں۔

درختسستاتے اور جاگتے ہیں،

اسی طرح پرندے بھی یہی کرتے ہیں۔

یہ شہر ہزاروں سال سے سویا ہوا ہے۔

سوائے چند ستاروں کے جو جاگتے رہتے ہیں۔

میں اس جگہ کا فاصلہ نہیں جانتا

جہاں میں جانا چاہتا ہوں۔

میں بس لاری کا انتظار کرتا رہتا ہوں۔

اینا کیکو، چین

اردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان

Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

图片

Thank you ITHACA

Thanks to all the translators