◆AN EMPTY GLASS

01◆空杯子
Anna惠子
 
盛满甘泉的杯子就在眼前
它是身体的一部分
当我喝它时水不见了踪影
仿佛舌尖在杯中
做了一个梦
 
仅仅几秒,
水去了哪里?
一只杯,它的存在,
是迷,是惑?
其间发生了什么?
 
昨日还是此刻倒入水,
我曾在此
或水不曾出现,
我不在此
一直困在杯中的
是我的思想?
还是—
***
◆AN EMPTY GLASS
 
The cup full of spring water was in sight
It is a part of my body.
I tried to drink it,
But when I tried,
The glass was empty.
Where did the water go
In no time?


Is existence
No more than a glass of water?
It’s a mystery, it’s confusion.
What happened?


Yesterday, I was here at the same time
And filled the glass.
Would the water not have disappeared
If I had remained here?
Was my mind trapped in the glass
Or…?


Anna Keiko, China
English

Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
***
德语EIN LEERES GLAS

Ein Becher Quellwasser war zu sehen
Es ist Teil meines Körpers.
Ich versucht’s zu trinken,
Doch als ich’s versuchte,
war das Glas leer.
Wohin rannte das Wasser
so schnell?
Ist das Leben
nicht mehr als ein Glas Wasser?
Es ist ein Geheimnis, es ist Verwirrung.
Was geschah denn nur?
Gestern war ich zur selben Zeit hier
und füllte das Glas.
Wäre das Wasser nicht verschwunden
wenn ich geblieben wär?
War mein Bewußtsein gefangen im Glas
Oder was…?

Anna Keiko, China
English

German version based on the translation by Germain Droogenbroodt and Stanley Barkan

02◆希望的曙光

Anna惠子

黎明

覆盖夜的痕迹

时间悄悄流逝

尽管希望它能停止

就像相机镜头里的照片

因为生命就像树上的果实–

像晚空升起的月亮

所以你,我的爱人,不管发生什么

无论你在哪里,都在我心中

因为爱,改变了我的世界

两颗心找到了温暖的家

阳光照耀爱的心弦

点燃希望的曙光

Sunrise of hope

The light of dawn
erases the traces of the night
relentlessly, time goes on flowing
although I wish it would stop
like a picture fixed by the camera’s lens
because as valuable like fruit in a tree is life

Like the moon ascending at night
so you are, my love, whatever happens
wherever you are, I keep you in my heart
since I am in love with you my world has changed
because two hearts found a home of tenderness
sunrays play on the heartstrings of love
lighting up the dawn of hope.

Anna Keiko, China
Translation Germain Droogenbrood

***

德语Anbruch der Hoffnung

Das Licht des Tagesanbruchs
löscht der Nacht Spuren.
Unaufhörlich fließt die Zeit weiter
Wenn ich auch wünsche, sie hielte an
Wie ein Bild, gefroren im Kamera-Auge
Wertvoll doch, wie eines Baums Frucht, ist das Leben.
Wie der aufsteigende Mond in der Nacht,
so bist du, mein Geliebter.

Und was auch geschieht, und egal wo du bist,
bleibst du, in meinem Herzen.
Seit ich dich lieb, ist meine Welt wie verwandelt
Zwei Herzen fanden ein Haus der Zärtlichkeit.
Der Sonne Strahlen spielen auf den Saiten der Liebe
Sie bringen Licht in den Anbruch der Hoffnung.


German  translation  based on the English translation by Anna Keiko – Germain Droogenbroodt –
Stanley Barkan

***

03◆漫步布加勒斯特公园
Anna惠子

月亮高悬漆黑夜空
湖水静谧低回
树丛充满神秘,我心中的火焰
被一片黑云笼罩前去道路
火云燃烧一股上升轻雾
六月,冷风不时潜入衣襟
我置身林间小径
天空突降暴雨,无处躲藏
我茫茫然然
那令人不安的幽幽森林
孤独的我
必须不加思考越过
***
◆Walking in the Bucharest Park

The moon stood high in the sky
Undulating the waves of the lake
Full of mystery the bushes, the fire in my heart
Suddenly a dark cloud covered the path
and although it was June, summer,
a cold wind blew through my dress
A storm and heavy rain poured down
No place to hide, at loss
and disoriented in the dark forest
all alone, I had to find the way out.
Anna Keiko, China

Translation: Germain Droogenbroodt
***
WAS GETAN WURDE, IST GETAN

Was getan wurde, ist getan.
Das Unvorsehbare geschah. Das Coronavirus.
Es ist ein Sturm der lang dauern könnt
Er unterbricht das Blühen von Zweigen und Blüten.
Angst ist omnipräsent.
Tod ist jedem nun nah.
Es ist ein Frühling der zerbrochenen Träume—
dunkler Wolken, und von Trauer und Tränen.
Die Glocke hat an den Himmel geschlagen.
Die hochmütigen Menschen – sie fallen
in das schwarze Loch, das sie gruben.

German version based on the translation by Germain Droogenbroodt and Stanley Barkan
***

 Brief Bio

 Anna Keiko: (China) Poet, writer, once studied law at the School of Political Science and Law, Shanghai East China University, permanently living in Shanghai, China. Founder and Chief Editor of ACC Shanghai Huifeng Literature Association and Chinese representative and director of the international cultural foundation ITHACA; partner of Immagine & Poesia in Italy; international member of the Canadian-Cuban Literary Union; specially invited poet of the International Writers Magazine; member of the Board of Directors of the Young Writers Magazine.Her poems have been rendered into more than 30 languages, and over 2,000 poems have been published in more than 200 poetry journals, magazines, newspapers and self-media in over 40 countries. Anna Keiko has been invited to participate in dozens of international poetry festivals and poetry exchange conferences. On January 18, 2022, she won the “Best Foreign Female Writer Award” of the 28th International Poetry “Squid Bone” in Italy. On 27 May 2021, she won the “Best Writer in A Foreign Language ” award at the COVID-19 International Poetry Competition in Italy.. On July 15, 2021, she won Naji Naaman Literary Prizes 2021. On October 8, 2020, she won the “Best Foreign Writer” Category A prize in the eighth “Color of Soul” International Poetry Competition held in SAN Remo, Italy. 12, 2020, she was awarded IL Meleto di Guido Gozzano(Italy)Prize for Literature. In 2019 she was granted the Mihai Eminescu College Medal(Romania)and received a certificate of honor at the poetry, painting and music event in Curtea de Arges, granted with the King Bashab Nigo medal. In 2019, on the International Poetry Festival in Santiago de Chile she was granted the outstanding contribution award and a certificate to poetry. In addition, she got the honorary certificate of the 2nd Chalkida International Poetry Festival in Greece; “Chinese Contemporary Literature and Art Award” and the Chinese Poetry Annual Celebrity List and many other awards. Anna Keiko got three collections of her poems published and co-authored dozens of literary books as well. In 2021, a new collection of poems entitled “Lonely in the Blood” came out with a couple of prefaces written by prestigious poets and writers from five countries. The preface of the collection “Language of Deep Sleep” was broadcast by Shanghai People’s Broadcasting Station, and the collection’s Chinese version was published by Shanghai Literature and Art Publishing House and well received by great readerships both at home and abroad.  Anna Keiko also has remarkable publications ranging from prose, essays, lyrics, drama to sketch comedy, etc. In 2020, she was listed as a strong contender for the Nobel Prize in Literature

留下评论