首页

希望的曙光

欢迎使用您的新站点!您可以点击“编辑”链接编辑此页面。如需详细了解如何自定义您的站点,请访问 http://learn.wordpress.com

文/Anna惠子

黎明

覆盖夜的痕迹

时间悄悄流逝

我真希望它能停止

就像相机镜头里的照片

因为像树上的果实–

像晚空升起的月亮

所以你,我的爱人,不管发生什么

无论你在哪里,都在我心中

因为爱,改变了我的世界

两颗心找到了温暖的家

阳光照耀爱的心弦

点燃希望的曙光

END

Dawn of Hope

The light of dawn
erases the traces of the night.
Relentlessly, time goes on flowing,
although I wish it would stop
like a picture fixed by the camera’s lens
because as valuable like fruit in a tree is love.

Like the moon ascending at night,
so you are, my love.

Whatever happens, wherever you are, 
I keep you in my heart.
Since I am in love with you, my world has changed
for two hearts found a home of tenderness.

Sunrays play on the strings of love
lighting up the dawn of hope.

English translation Anna Keiko – Germain Droogenbroodt –
Stanley Barkan

Dageraad van de hoop

Het licht van de dageraad
wist van de nacht de sporen uit
meedogenloos vliedt de tijd voorbij
alhoewel ik zou willen dat hij stopt
zoals een foto, vastgelegd door de lens van de camera
want zo waardevol als een vrucht in een boom is de liefde.

Zoals de maan die oprijst ‘s nachts
zo ben jij, mijn geliefde, wat er ook gebeurt
waar je ook maar bent, ik houd je in mijn hart
sinds ik verliefd op je ben is mijn wereld veranderd
omdat twee harten een huis van tederheid vonden.

Zonnestralen bespelen de hartsnaren van de liefde
en lichten de dageraad op van de hoop. 

Dutch translation Anna Keiko – Germain Droogenbroodt

Aube de l’espoir

La lumière de l’aube
efface les traces de la nuit
implacable le temps s’écoule
j’aimerais pourtant qu’il s’arrête
telle une photo fixée sur la lentille de la caméra
car aussi précieux que le fruit de l’arbre est l’amour

Semblable à la lune qui s’élève la nuit
c’est ainsi que tu es, mon amour, quoi qu’il arrive
où que tu sois, je te garde en mon cœur
depuis que je t’aime mon monde a changé
parce que deux cœurs ont trouvé une maison de tendresse

des rayons de soleil jouent les cordes sensibles de l’amour
soulèvent l’aube de l’espoir.

Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache

Die Morgenröte der Hoffnung

Das Licht der Morgenröte
verwischt die Spuren der Nacht
unerbittlich verrinnt die Zeit
obwohl ich möchte, dass sie anhält
so wie ein Foto, festgehalten durch
die Linse der Kamera
denn so wertvoll wie eine Frucht
im Baum ist die Liebe.

Wie der Mond, der sich erhebt in der Nacht
so bist du, mein Geliebter, was auch geschieht
wo immer du bist, ich halte dich in meinem Herzen
seit ich mich in dich verliebt habe,
hat meine Welt sich verändert
da zwei Herzen ein Haus der Zärtlichkeit fanden.

Sonnenstrahlen bespielen die Saiten der Liebe
und erleuchten die Morgenröte der Hoffnung.

Übersetzung Anna Keiko – Germain Droogenbroodt-
Wolfgang Klinck

Amanecer de la esperanza

La luz del alba
borra las huellas de la noche
implacable transcurre el tiempo
aunque me gustaría detenerlo
como una foto, captada por la cámara
pues tan valioso como una fruta en su árbol es el amor.

Como la luna que asciende en la noche
así eres, amado, da igual lo que pase
da igual dónde estés, te guardo en mi corazón
desde que estoy enamorada mi mundo cambió
porque dos corazones encontraron una casa de ternura.

Rayos de sol pulsan las cuerdas del amor
y aclaran el amanecer de la esperanza.

Traducción Anna Keiko – Germain Droogenbroodt –
Rafael Carcelén

Alba di speranza

La luce dell’alba
cancella le tracce della notte
senza sosta, il tempo scorre
nonostante vorrei si fermasse
come l’immagine fissata dalle lenti
di una macchina fotografica
perché prezioso come un frutto in un albero è l’amore.

Come la luna sale nella notte
così sei tu, amore, mio, qualunque cosa accada
dovunque tu sia, hai un posto nel cuore
da quando ti amo il mondo è mutato
perché due cuori hanno trovato una casa di tenerezza
i raggi del sole suonano le corde del cuore dell’amore
illuminando un’alba di speranza.

Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi
in cooperazione con l’autrice.

MADRUGADA DA ESPERANÇA

A luz da madrugada
dissipa os vestígios da noite.
Implacável, percorre o tempo
que quisera deter
como uma imagem fotográfica.
Tão precioso como um fruto na árvore, é o amor.

Como a lua que se eleva na noite,
assim és tu, amado, aconteça o que acontecer.
Onde quer que estejas, guardo-te no coração.
O amor mudou o meu mundo.
Dois corações alcançaram um recanto de ternura.

Raios de sol impelem as cordas do amor,
iluminando a madrugada da esperança.

Tradução portuguesa Germain Droogenbroodt –
Maria do Sameiro Barroso

俄语版

ЗАРЯ НАДЕЖДЫ

Свет зари
стирает следы ночи
неумолимо течет время
хотя мне бы хотелось его удержать
как снимок, удержанный линзой камеры
ибо как плод дерева любовь драгоценна.

Ты как месяц, который созрел ночью,
мой любимый, и что бы ни случилось,
где бы ты ни был, ты всегда в моем сердце
с тех пор, как я в тебя влюбилась, мой мир изменился,
когда два сердца сошлись в доме нежности.

Лучи солнца заиграли на струнах любви
и пробудили зарю надежды.

Перевел Вячеслав Куприянов

Russian translation Germain Droogenbroodt – Viacheslav Kuprianov

波兰语

SŁONECZNY WSCHÓD NADZIEI

Światło świtu
bezlitośnie ślady nocy
zaciera, czas nadal płynie
mimo że chciałabym go zatrzymać
jak zdjęcie utrwalone przez obiektyw aparatu

gdyż cenna jak owoc na drzewie jest miłość

Jak księżyc wschodzący nocą
tak i ty jesteś, miłości moja, cokolwiek się zdarzy
gdziekolwiek jesteś, przechowuję cię w sercu
odkąd jestem w tobie zakochana mój świat się zmienił

gdyż dwa serca odnalazły dom czułości

wschody słońca grają na miłosnych strunach serca

rozświetlając świt nadziei.

Przekład we współpracy Germaina Droogenbroodta z autorką
Przekład na polski: Mirosław  Grudzień – Małgorzata Żurecka

Polish translation by Anna Keiko – Germain Droogenbroodt
Mirosław Grudzień – Małgorzata Żurecka

END

Arba di spiranza

La luci di l’arba
Inesorabilmenti cancella li traccia di la notti,
lu tempu cuntinua a scurriri,
ammatula vulissi ca si firmassi
comu na fotu scattata di na machina fotugrafica
pirchí l’amuri è prizziusu
quantu un fruttu supra l’arburu

Amuri miu, tu sì comu la luna
ca nchiana ntô celu; nzoccu po’ succediri,
unni sì sì, ti tegnu ntô me cori

di quannu ti vogghiu beni lu me munnu canciau
pirchì du’ cori truvaru na casa di tinirizza

li rai di lu suli jocanu cu li cordi di lu cori

e addumanu n’arba di spiranza.

Traduzioni in sicilianu di
Germain Droogenbroodt – Gaetano Cipolla

Translated in Sicilian by Germain Droogenbroodt – Gaetano Cipolla

END

Osvit Nade

Svetlost zore
briše tragove noći
nemilosrdno, dok vreme teče
iako želim da se to zaustavi
kao slika fiksirana objektivom fotoaparata
kao zrelo voće na drvetu je ljubav
kao mesec koji se diže noću

tako da, ljubavi moja, šta god da se desi
gde god da si, ja te držim u srcu

pošto sam zaljubljena u tebe, moj svet se promenio
jer su dva srca pronašla dom nežnosti
sunčevi zraci igraju igru ljubavi
osvetljavajući zoru nade.

Translation in Serbian by Germain Droogenbroodt –
Milutin Djurickovic

END

שחר של תקווה סין

אוֹר הַשַחַר

מוֹחֵק, חֲסַר רַחֲמִים, אֶת עִקְבוֹת הַלַיְלָה

הַזְמַן עוֹבֵר חוֹלֵף

לַמְרוֹת שֶהָיִיתִי רוֹצָה שֶיֵעָצֵר

כְמוֹ תְמוּנָה שֶנִ תְקַבְעָה בַעֲדָשוֹת הַמַצְלֵמָה

כִי הָאַהֲבָה יִקְרַת עֵרֶךְ כְמוֹ פְרִי עַל עֵץ

כְמוֹ שֶהַיָרֵחַ עוֹלֶה בַלַיְלָה

כָךְ גַם אַתָה, אֲהוּבִי, מָה שֶלֹּא קוֹרֶה

הֵיכָן שֶלֹּא תִהְיֶה, אַתָה בְלִבִי

מֵאָז שֶאֲנִי מְאֹהֶבֶת בְךָ עוֹלָמִי הִשְתַנָה

כִי שְנֵי לְבָבוֹת מָצְאוּ בַיִת שֶל רַכוּת

קַרְנֵי שֶמֶש מְנַגְנוֹת עַל מֵיתְ רֵי הַלֵבָב שֶל הָאַהֲבָה

מְאִירוֹת אֶת שַחַר הַתִקְוָה.

תרגום מיפנית לאנגלית: המשוררת וג’רמיין דרוגנברודט

תרגום מאנגלית לעברית: דורית ויסמן

צילום: ג’רמיין דרוגנברודט

Translation in Hebrew by Germain Droogenbroodt – Dorit Weisman

END

ZORII SPERANȚEI

Lumina zorilor
șterge urmele nopții
se scurge timpul nepăsător
deși eu aș vrea să-l opresc
fixat pe lentilă ca un clișeu de dor,
căci prețioasă ca rodul bogat e iubirea.

Asemenea lunii ce se-nalță în noapte
ești tu, dragostea mea, orice s-ar întâmpla
te port în inimă oriunde fiind,
de când te iubesc, alta e lumea mea,
în locașul tandreței două inimi încap

razele soarelui dau glas corzilor iubirii
spre zorii speranței cântec suind.

Traducere Germain Droogenbroodt –
Gabriela Căluțiu Sonnenberg – Passionaria Stoicescu 
Romanian translation Germain Droogenbroodt –
Gabriela Căluțiu Sonnenberg – Passionaria Stoicesc

END

Изгрев на надеждата

Светлината на зората
изтрива следите на нощта
безмилостно времето изтича
макар че искам да можеше да спре
като кадър запечатан от обектива
защото така ценна като плод на дърво е любовта

Като луната възхождаща през нощта
наистина си ти, моя любов, каквото и да стане
където и да си, аз те пазя в сърцето си
откакто се влюбих в теб светът ми се промени
защото две сърца намериха дом от нежност

слънчеви лъчи свирят на сърдечните струни
възпламенявайки изгрева на надеждата.

Анна Кейко, Китай

превод от английски: Иван Христов

снимка: Жермен Дрогенброд

Bulgarian translation: Germain Droogenbroodt – Ivan Hristov

END

 希腊语

Η ΑΝΑΤΟΛΗ ΤΗΣ ΕΛΠΙΔΑΣ

                                          Το φως της ανατολής                                                                   σβήνειτα ίχνη της   νύχτας                            

                αμείλικτα ο χρόνος συνεχίζει να κυλά                              

           αν και θα ήθελα να σταματούσε  σαν μια εικόνα             

                  καθορισμένη από τον φακό της κάμερας                           

  γιατί τόσο πολύτιμη όπως το φρούτο σε ένα δέντρο είναι η αγάπη

                   Σαν το φεγγάρι που υψώνεται το βράδυ                              

           έτσι και εσύ, αγάπη μου, ότι και να συμβεί                      

  όπου και αν είσαι, σε κρατώ στην καρδιά μου           

      από τότε που είμαι ερωτευμένη μαζί σου ο κόσμος μου άλλαξε              διότι δύο καρδιέςβρήκαν ένα σπίτι στην τρυφερότητα      

          οι ηλιαχτίδες παίζουν στις χορδές της καρδιάς από αγάπη        φωτίζοντας την ανατολή τηςελπίδας

Greek translation Germain Droogenbroodt – Maria Mistrioti

END

马其顿语

ИЗГРЕВ НА НАДЕЖТА

Светлината на зората
ги брише трагите на ноќта.
Неуморно, времето продолжува да тече
иако јас би сакала да сопре
како кадар фиксиран од објективот на фотоапаратот
зошто љубовта е исто вредна колку и плодот од дрвото.

Како месечината кога расте вечер,
таква си и ти, љубов моја,
што и да се случи, каде и да си, те чувам во срцето.
Откако се вљубив во тебе се промени мојот свет
зошто две срца најдоја дом од нежност.

Сончевите зраци играат на срцевината на љубовта,

го осветлуваат изгревот на надежта.

Ана Кејко, Кина

Превод од англиски: Татјана Бетоска

Translation in Macedonian by Germain Droogenbroodt –
Tatjana Betoska

END

فجر الأمل

ضَوْءُ الفَجْرِ

يمْحُو آثارَ اللَّيْلِ

عَنِيداً يَمْضِي الزَّمَنُ

وإنْ كُنْتُ رَاغِباً فِي إيقَافِهِ

مِثْلَ صُورَةٍ التقِطَتْ بِآلَةِ تَصْوِيرٍ

وَإذَنْ فالحُبُّ جِدُّ ثَمِينٍ مِثْلَ فَاكِهَةٍ فِي شَجَرَتِهَا.

مثلَ قَمَرٍ يَعْلُو فِي اللَّيْلِ

هَكَذا أنْتَ أيُّهَا الحَبِيبُ، سَيَّان عِنْدِي ما سَيَحْدُثُ

سَيَّانُ عِنْدِي أيْنَ سَوْفَ تَكُونُ، أنا أحْفَظُ لكَ قَلْبِي

مُنْذُ صِرْتُ عَاشِقَةً تَغَيَّرَ عَالَمِي

لأنَّ قَلْبَيْنِ قَدْ عَثَرَا عَلَى بَيْتِ حُنُوٍّ.

أشِعَّةُ الشَّمْسِ تُدَاعِبُ أوْتَارَ الحُبِّ

وَتُجْلِي التِمَاعَاتِ فَجْرِ الأمَلِ.

أنَّا كِييْكو، الصين

الترجمة العربية: خالد الريسوني

Arab translation by Germain Droogenbroodt – Khalid Raissounik

END

Sinar Harapan

Sinar fajar
lenyapkan jejak malam
dengan kejam, waktu terus mengalir
meskipun aku berharap akan berhenti
laksana gambar terikat pada lensa kamera
nilai cinta tinggi seperti nilai buah pada pokok
Kekasihku, kau laksana rembulan

yang mendaki pada waktu malam, apa jua yang berlaku
di mana jua kau berada, kau menghuni sukmaku
sejak aku jatuh cinta duniaku berubah
dua jiwa dalam sebuah rumah perasaan
sawat-sawat lampu ungu bermain penuh perasaan
menyalakan harapan dinihari.

Penterjemah : Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
Translation in Malay Germain Droogenbroodt –
Raja Rajeswari Seetha Raman

END

希望の日の出

夜明けの光が夜の痕跡を消す容赦なく、時は流れるが止まってほしいと願うカメラレンズに固定される写真の様に樹々の実のように価値があるのは愛だから夜に昇る月のように愛おしい、君がいて、何が起ころうともどこにいようとも、心に君を留め君と恋に落ちてから、この世界は変わり二つの心が温かく優しい家を見つけたから希望の明かりを灯したり、影らしたり日光が愛の心の琴線をもて遊ぶ 

ホームページで見る(日本語訳、英語版、原文、脚注等)

Japanese translation Germain Droogenbroodt – Namino Rivoal-

END

Berbanga Hêvîyê

Ronahîya berbangê

rêçên şevê paşdike

bê dilovanî dem diherike

tevî, ku ez dixwazim ew raweste

weha mîna wêneyekî tomarkirî bi kamêreyê

weha wê giranbiha bimîne mîna berhemekê di dara evînê de.

Wek hêva xwe di şevê de berzdike

weha jî tu, evîndara min, tu xwe bilinddikî

ger tu li kuderê bî, tu tim di dilê min de yî

ji dema min ji te hezkirî de, jîyana min hatîye guhartin

erê, du dilan li mala dilînîyê hevdu dîtin.

Tîrêjên rojê têlên evînê dijenînin

û berbanga hêvîyê ronîdikin.

Anna Keiko, Çîn

Anna Keiko, Germain Droogenbroodt û Wolfgang Klinck wergerandine elmanî, Husên Hebeş ji elmanî wergerand kurdî

Translation in Kurdish by Anna Keiko – Germain Droogenbroodt –
Wolfgang Klinck – Hussein Habasch

参见伊萨卡 576期