一首诗穿越世界30多个国家回到中国

感谢中国著名作曲家,指挥家、原上海轻音乐团团长,为Anna 惠子《等车》诗作谱曲

 《等车》
Anna 惠子

我在等车  一直等 
许多车从这里出发或经过
它们去了不同的城市
没有车搭乘我要去的地方

我一直等,从冬天到春天
没人关心等待公共汽车的人
他们走路,或跑步
我从天黑等到天亮

树木睡了又醒,鸟儿也是
城市睡了几千年
几颗星星醒着
我不知道要去的地方有多远
继续等…

在2015年8月14日
在长岛路车站

Poem in French, Italian, German, Greek, Portuguese, Romanian, Icelandic and in Albanian, Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish,Russian, Sicilian, Tamil, Urdu

Painting by Mirek Kuzniar, Germany

Poetry without borders Ithaca 754, “WAITING FOR THE BUS”

Anna Keiko, China

from: „Absurd Nobility “, Chinese-English
Independently Poetry, Chile – USA, 2022

– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –

EN ATTENDANT LE BUS  (法语)

J’attends le bus.
Plusieurs bus s’éloignent de la gare
ils roulent vers différents endroits,
mais aucun ne se dirige vers là où je veux aller.

J’attends encore toujours, de l’hiver au printemps,
personne ne se préoccupe des personnes qui attendent le bus,
ils courent, ou foncent.
J’attends du soir qui tombe à l’aurore,

Les arbres sont plongés dans un sommeil hivernal et se réveillent,
ainsi que les oiseaux.
La ville a dormi des milliers d’années
seules quelques étoiles sont restées éveillées.
Je ne connais pas la distance vers là où je veux aller,
j’attends encore toujours le bus.

Anna Keiko, Chine
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
en collaboration avec la poète

ASPETTANDO L’AUTOBUS(意大利语)

Sto aspettando l’autobus
ne passano diversi per la stazione
vanno in molte direzioni
ma non c’è alcun autobus per dove voglio andare

sono ancora in attesa, da inverno a primavera
a nessuno importa di coloro che attendendono l’autobus
mentre cammina, oppure corre
ed io aspetto l’autobus dal tramonto all’alba.

Gli alberi vanno in ibernazione poi tornano a svegliarsi,
così anche gli uccelli
la città ha dormito per migliaia di anni
a parte poche stelle che sono rimaste sveglie.
Non conosco la distanza del posto dove voglio andare
continuo ad aspettare l’autobus.

Anna Keiko, Cina
Traduzione di Luca Benassi

ICH WARTE AUF DEN BUS (德语)

Ich warte auf den Bus
viele Busse fahren am Bahnhof vorbei,
sie fahren zu verschiedenen Orten,
aber es gibt keinen Bus, der mich dorthin bringt, wo ich hin will.


Ich warte immer noch, vom Winter bis zum Frühling,
niemand kümmert sich um die Leute, die auf den Bus warten,
sie gehen, oder rennen.
Ich warte vom Abend bis zum Morgen,


die Bäume halten Winterschlaf und wachen auf,
so auch die Vögel.
Die Stadt hat Tausende von Jahren geschlafen
nur ein paar Sterne bleiben wach.
Ich weiß nicht, wie weit es zum Ort ist, zu dem ich gehen will,
ich warte noch immer auf den Bus.

Anna Keiko, China
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck

ΠΕΡΙΜΕΝΟΝΤΑΣ ΤΟ ΛΕΩΦΟΡΕΙΟ (希腊语)Περιμένω το λεωφορείοπολλά λεωφορεία περνούν απ’ το σταθμό αυτόκατευθύνονται σε διαφορετικά μέρημα κανένα λεωφορείο δεν με πάει εκεί που θέλω να πάω.Ακόμα περιμένω, από χειμώνα σ’ άνοιξηκανείς δεν νοιάζεται γι’ αυτούς που περιμένουν το λεωφορείομιλούν ή τρέχουνκι εγώ περιμένω απ’ το πρωί ως το βράδυ.Τα δέντρα κοιμούνται και ξυπνούνόπως και τα πουλιάη πόλη κοιμάται χιλιάδες χρόνιαεκτός από μερικά αστέρια που ξαγρυπνούν.Δεν ξέρω την απόσταση ως τον τόπο που θέλω να πάωμα ακόμα περιμένω το λεωφορείο.AnnaKeiko, China
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//TranslatedbyManolisAligizakis

ОЖИДАЯ АВТОБУС (俄语)

Жду автобус.
Автобусы едут мимо.
Едут во всех направлениях, 
а куда я хочу – нет.

Я ещё подожду, от зимы до весны, 
люди на автобусных остановках никого не волнуют, 
они идут, они бегут.
Я жду от заката до рассвета.

Деревья засыпают зимним сном и снова просыпаются, 
как птицы. 
Город проспал тысячу лет,
лишь пара звёзд не спит. 
Не знаю, далеко ли то место, куда я хочу.
Всё ещё жду автобус.

Анна Кейко, Китай
Перевод Гермайна Дрогенбродта в соавторстве с поэтессой

Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
TranslatedintoRussianbyDariaMishueva图片

À ESPERANDO DO AUTOCARRO (葡萄牙语)

Estou à espera do autocarro.
Muitos passam pela estação
para lugares diferentes,
mas nenhum me leva para onde quero ir.


Continuo à espera do Inverno até à Primavera.
Ninguém se importa com quem espera pelo autocarro.
As pessoas caminham ou correm.
Espero desde que anoitece até ao amanhecer.


As árvores hibernam e despertam,
como os pássaros.
A cidade está adormecida há milhares de anos,
apenas algumas estrelas permanecem despertas.
Não sei qual a distância ou lugar para onde quero ir.
Continuo à espera do autocarro.

Anna Keiko, China
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso

AȘTEPT UN AUTOBUZ (罗马尼亚语)

Aștept un autobuz
Multe opresc în dreptul stației mele
Se îndreaptă către locuri diferite
Dar nu e unul să mă ducă
Unde aș vrea eu să fiu.

Și tot aștept, din iarnă se face primăvară,
Nu-i pasă nimănui de oamenii ce așteaptă în zadar
Prin dreptul lor se plimbă puzderie de oameni,
Unii aleargă, în timp ce răsăritul se îndreaptă spre apus.

Copacii se trezesc din hibernare,
Asemeni lor s-au deșteptat din somn și păsările.
Sunt mii de ani de când orașul doarme adânc,
Vegheat atent de-o mână de stele păzitoare.
Nu știu cât de departe de mine e locul după care tânjesc
În timp ce, neabătută, aștept un autobuz.

Anna Keiko, China
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

BEÐIÐ EFTIR STRÆTÓ (冰岛语)

Ég er að bíða eftir strætó
Margir vagnar fara fram hjá stöðinni
Þeir stefna á ýmsa staði
En enginn vagn fer þangað sem ég ætla

Ég bíð enn, frá vetri til vors
Öllum er sama um fólkið sem bíður eftir strætó
Það gengur, eða hleypur
Ég bíð morguns í myrkrinu

Trén fara í dvala og vakna aftur,
Það gera fuglarnir líka
Borgin hefur sofið í mörg þúsund ár
nema nokkrar stjörnur vaka.
Ég veit ekki hvað er langt þangað sem ég ætla
Ég bíð enn eftir vagninum.

Anna Keiko, Kína
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan

布特林特城遗址

DUKE PRITUR AUTOBUSIN (阿尔巴尼亚语)

Jam duke pritur autobusin
Shumë autobusë kalojnë pranë stacionit
Ata shkojnë në vende të ndryshme
Por asnjë nuk më çon atje ku unë dua të shkoj

Jam ende duke pritur, nga dimri në pranverë
Askush nuk kujdeset për njerëzit që presin autobusin
Ata ecin ose vrapojnë

Unë nga errësira deri në agim pres

Pemët dimërojnë dhe zgjohen,
Kështu bëjnë edhe zogjtë
Qyteti ka mijëra vjet që fle
përveç disa yjeve që zgjuar rrinë.
Distancën me vendin ku dua të shkoj nuk e di
Unë vazhdoj të pres autobusin.

Anna Keiko, KINË
Translation into Albanian: Irma Kurti

(阿拉伯语) !نتظار من أجل استقلال الحافلة
أَنتظِرُ الحَافِلَةهُنَالكَ الكَثِيرُ مِن الحَافِلاتِ التِي تَمُرُّ عَبرَ الَمحَطَّةيَذهَبُونَ إِلى وُجهَاتٍ مُختلِفةلَكن لَيسَ هُنَالك تِلكَ الحَافِلَة التِي تَأخُذُني إلى حَيثُ أُريدُمَازِلتُ أَنْتَظِر، مِنَ الشّْتَاء إِلى الصَّيفلَا أَحَدٌ يَهْتَمُ بالذينَ يَنْتَظِرونَ فِي مَوْقِفِ الحَافِلاتهُمْ يَمْشُونَ أو يَجْرُونَأَنْتَظِر مِن الليلِ إلى الفَجِرتَسبتُ الأشجَارُ وتَسْتَيقِظُكَمَا العَصَافِيرِ أَيضاهَذِه المَدِينةُ النَّائمَةُ مُنذُ آَلَاف السِّنِينبِاستثناءِ بَعْضِ النُّجُومِ التِي مَا تَزَالُ مُستَيقِظةلَستُ أَعْلَمُ مِقْدَارَ المَسَافَةِ إلى حَيثُ أُريدُ الذَّهَابمَا زِلتُ أَنْتَظِر الحَافِلَةآنا كييكو (Anna Keiko)، الصينترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة (Abdelkadir Kechida)Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader

বাসেরজন্যপ্রতীক্ষা  孟加拉语
আমিবাসেরপ্রতীক্ষায়রইঅনেকগুলোবাসস্টেশনদিয়েপারহয়েযায়তারাযায়বিভিন্নজায়গায়কিন্তুএখনকোন  বাসনেইযাআমায়যাবেনিয়েআমায়যেখানেযেতেচাইআমিআমিএখনোপ্রতীক্ষাকরছি, শীতথেকেবসন্তকেউনারাখেনাখবরতাদেরযারাকরেপ্রতীক্ষাবাসেরজন্যতাদেরহাঁটাচলতেথাকে, অথবাতারাদৌড়ায়আরআমিঅপেক্ষাকরিঊষাথেকেগোধূলিবৃক্ষরাশীতকালকাটায়বিচেতনায়আরঘুমথেকেজেগেউঠেআরঠিকতেমনিপাখিরাশহরটিঘুমিয়েআছেহাজারবছরধরেঅল্পকিছুতারাআকাশেজেগেরয়আমিজানিনাদূরত্বসেইজায়গাযেখানেযেতেচাইআমিতাইআমিবাসেরপ্রতীক্ষায়থাকিআন্নাকেইকোচীনঅনুবাদজার্মেইনড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলিবারকান

Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein

ESPERANT L’AUTOBÚS 加泰罗尼亚语

Estic esperant l’autobús.

Molts autobusos passen per l’estació,

van a diferents llocs,

però no hi ha cap autobús que em porti on vull anar.

Continuo esperant, de l’hivern a la primavera,

a ningú no li importa la gent que espera l’autobús,

caminen o corren.

Espero de la tarda fins a l’alba,

els arbres hibernen i es desperten,

també els ocells.

La ciutat ha dormit durant milers d’anys,

excepte unes poques estrelles que romanen despertes.

No conec la distància fins al lloc on vull anar,

segueixo esperant l’autobús.

Anna Keiko, Xina
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal

          波斯语  در انتظار اتوبوس

منتظر اتوبوس هستم

اتوبوس‌های زیادی از ایستگاه اتوبوس می‌گذرند

و به مقصدهای مختلفی می‌روند

اما اتوبوسی نیست تا مرا به مقصدم ببرد

من هنوز منتظرم، از زمستان تا بهار

اما برای کسی مردمی که منتظر اتوبوسند مهم نیست

آنها قدم می‌زنند، یا می‌دوند

من از شب تا سحرگاه منتظرم

درخت‌ها از خواب زمستانی برمی‌خیزند

و همچنین پرندگان

شهر برای هزاران سال خوابیده

و تنها چند ستاره بیدارند

من فاصله با مقصدم را نمی‌دانم

و هم‌چنان منتظر اتوبوس می‌مانم

آنا کیکو، چین

ترجمه از سپیده زمانی

Translated into Farsi by Sepideh Zamaniמחכה לאוטובוס / אנה קייקוֹ, סין希伯莱语 Anna Keiko, Chinaאֲנִי מְחַכָּה לְאוֹטוֹבּוּסהַרְבֵּה אוֹטוֹבּוּסִים עוֹבְרִים בַּתַּחֲנָהנוֹסְעִים לִמְקוֹמוֹת שׁוֹנִיםאַךְ אֵין אוֹטוֹבּוּס שֶׁיִּקַּח אוֹתִי לְאָן שֶׁאֲנִי רוֹצָהאֲנִי עֲדַיִן מְחַכָּה, מֵהַחֹרֶף עַד לָאָבִיבלְאַף אֶחָד לֹא אִכְפַּת מֵאֲנָשִׁים שֶׁמְּחַכִּים לָאוֹטוֹבּוּסהֵם הוֹלְכִים, אוֹ רָצִיםאֲנִי מְחַכָּה מֵחֲשֵׁכָה עַד עֲלוֹת הַשַּׁחַרעֵצִים נוֹפְלִים לְתַרְדֶּמַת חֹרֶף וּמִתְעוֹרְרִים,וְכָךְ גַּם הַצִּפּוֹרִיםהָעִיר יְשֵׁנָה כְּבָר אַלְפֵי שָׁנִיםמִחוּץ לְכַמָּה כּוֹכָבִים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ עֵרִים.אֲנִי לֹא יוֹדַעַת מָה הַמֶּרְחָק לַמָּקוֹם שֶׁאֲנִי רוֹצָה לְהַגִּיעַאֲנִי מַמְשִׁיכָה לְחַכּוֹת לָאוֹטוֹבּוּס.ברית / טאראס שֶׁבְצֶ’נְקוֹ, אוקראינהTranslated into Hebrew by Dorit Weisman

र्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद।

Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.

MENANTI BIS  (印尼语)

Aku menanti bis
Banyak bis memintasi stasiun
Tujuan bis-bis itu berlainan
Tetapi tak ada bis ke zona kuhendaki

Aku menanti, sejak musim dingin hingga musim semi
Tak ada seorang pun hirau pada orang menanti bis
Mereka melangkah pelan, atau berhamburan
Aku menanti kala hari mulai kelam hingga fajar menjelang

Pohon-pohon terlelap dan terjaga,
Juga burung-burung
Kota sudah lelap ribuan warsa
kecuali beberapa bintang tetap terjaga.
Aku tak tahu jarak ke tempat yang hendak aku singgah
Aku tak beranjak menanti bis.

Anna Keiko, China
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)

AG FANACHT AR bhus (爱尔兰语)

Táim ag fanacht ar bhus nach dtagann
Isteach is amach leis na busanna ón stáisiún
Ceann scríbe ag chuile cheann daoibh
Ach ní thagann an bus don áit ba mhaith liom a dhul

Fanaim ó gheimhreadh go hearrach
Is cuma le cách faoi lucht fanta na mbus
Siúlann siad, nó ritheann, fanaim
Fanaimse ó mhaidin go hoíche

Codlaíonn na crainn is dúisíonn
Fáireann na héin ina ngéaga lom
Tá an chathair ina codladh leis na mílte bliain
na réaltaí amháin atá gan suan
Ní fheadar an fad ba mhaith liom a dhul
Táim ag fanacht ar bhus nach dtagann.

Anna Keiko, an tSín
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach

***バスを待つ (日语)
私はバスを待っているたくさんのバスが停車場を過ぎていきいろんな場所へ向かうけどわたしが行きたいところへ行くバスはないわたしはずっと待っている冬から春にかけて誰もバスを待っている人を気に留めない歩く人がいれば、走る人もいるわたしは暗がりから夜明けまでただ待つのだ樹々は冬籠もりをし、目を覚ます鳥たちも同じだ街はもう何千年と眠り続けているいくつかの星がきらめくのを除いてはわたしが行きたいその場所までどのくらい離れているのかわからないただバスを待ち続けるのだアナ・ケイコ(中国)Translated into Japanese by Manabu Kitawaki

***

KUSUBIRI BASI (斯瓦希里语)

Nasubiri basi
Mabasi mengi yanapitiya kwenye stesheni
Yanaenda sehemu tofauti
Lakini hakuna basi lakunipeleka pale ninapotaka

Bado nasubiri, kutoka majira ya baridi hadi masika.
Hakuna anayejali kuhusu watu wanaongojea basi
Wanatembea, au wanakimbia
Nasubiri kutoka gizani hadi alfajiri

Miti hulala na kuamka,
Vivyo hivyo na ndege
Jiji limelala kwa maelfu ya miaka
isipokuwa nyota chache hukaa macho.
Sijui umbali wa sehemu ninayotaka kwenda
Naendelea kusubiri basi.

Anna Keiko, Uchina
Watafsiri ni Daria Mishueva na Bob Mwangi Kihara.

Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
EZ LI BENDA BASÊ ME (库尔德语)
Ez li benda basê mepir bas di ber stetsiyona serekiye tirênan re derbasdibin,ew berv cuda ciyan diçun,lê tu bas tune ye, min bibe ciyê ez dixwazim.Ez hîn tim li bendê me, ji zivistanê de ta biharê,kesek xema meriyên li benda basê dimînin, naxue,ew peya diçun an dibezin.Ez ji êvarê de ta sibê çehvrêdikim.Dar zivistanê dixewin û hişyardibin,weha jî çivîk.Bajar ji hezar salan de di xewê de yeHer çend istêrk hişyardimînin.Ez nizanim hîn çiqas dûr im ji ew ciyê ez dixwazim biçumê,Ez hîn tim li benda basê me.Anna Keiko, ÇînGermain Droogenbroodt wergerand elmanî û îngilîzîTranslation into Kurdish by Hussein HabaschMENUNGGU BAS (马莱语)Aku sedang menunggu bas.Banyak juga bas yang melalui stesen.Ke tempat lain,Tapi tiada bas ke destinasi pilihanku.Aku masih menunggu, dari musim dingin hingga musim bunga.Tiada sesiapa menghiraukan manusia yang menunggu bas.Sama ada mereka berjalan atau berlari.Aku menunggu dari gelap malam hingga subuh.Pepohon bangun dari hibernasi,Juga burung-burungTalah lena kota selama ribuan tahun,kecuali bintang yang belum lena dan berkerdipan.Aku tidak pasti jarak ke destinasikuAku masih menunggu bas.Anna Keiko, ChinaPenterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha RamanTranslated into Malay by Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman

***

CZEKAJAC NA AUTOBUS (波兰语)

Czekam na autobus
Wiele autobusów mija ten dworzec
Jadą do różnych miejsc
Ale brak tego co by mnie zabrał tam gdzie chcę

Ciągle czekam, od zimy do wiosny
Nikt nie zwraca uwagi na ludzi czekających na autobus
Idą lub biegną
A ja czekam od zmierzchu do świtu

Drzewa zapadają w sen i się budzą
I ptaki tak samo
Miasto zasnęło na tysiące lat
Z wyjątkiem paru gwiazd, które wciąż czuwają
Nie znam odległości do miejsca do którego pragnę dotrzeć
Ciągle czekam na autobus.

Anna Keiko, Chiny
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień

ČEKANJE AUTOBUSA (波斯尼亚语)

Čekam autobus

Mnogo autobusa je prošlo kroz stanicu

Svi u različitim pravcima

Ali nema tog što bi trebalo da me odveze tamo gde ja hoću da idem

Još čekam, od zime do proleća

Nikog nije briga za ljude koji čekaju autobus

Ljudi pešače, trče

Ja čekam od jutra do sutra

Drveće spava i probudi se,

ptice takođe

Grad spavaše hiljadu godina

Samo nekoliko zvezda je budno.

Ne znam koliko je daleko mesto u koje hoću

Nastavljam da čekam autobus.

Anna Keiko, Kina

Sa engleskog prevela S. Piksiades

ASPITTANNU L’AUTOBUSSU (西西里语)

Mentri aspettu l’autobussu

Tanti autobussi passanu dâ stazzioni

Vannu a posti differenti

Ma non c’è un autobussu chi va unni vogghiu iri

Aspettu ancora dû nvernu nsinu â primavera

A nuddu c’interessa si c’è genti c’aspetta l’autobussu

Caminanu, o currunu

Iò aspettu dâ notti finu a l’arba

Li arburi sbirnanu e si svigghianu

E d’accussì puru l’aceddi

La citati ha durmutu pi migghiara d’anni

Tranni na para di stiddi ca restanu vigghianti.

Non sacciu la distanza di lu postu unni vogghiu iri

E aspettu sempri l’autobussu.

Anna Keiko, China
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla

泰米尔语

பேருந்திற்காகக்காத்திருக்கிறேன்

நான்பேருந்திறக்காகக்காத்திருக்கிறேன்

பலபேருந்துகள்பேருந்துநிலையத்தைக்

கடந்துசெல்கின்றன

அவைபல்வேறுஇடங்களுக்குசசெல்கின்றன

ஆனால்நான்செல்லவேண்டியஇடத்திற்குஅழைத்துச்செல்ல

ஒருபேருந்தும்இல்லை!

நான்இன்னும்குளிர்காலத்திலிருந்துஇளவேனிற்காலம்வரை

பேருந்திற்காகக்காத்திருக்கும்மக்களுக்காக

யாரும்கவலைப்படவில்லை

அவர்கள்நடக்கிறார்கள்

அல்லதுஓடுகிறார்கள்

நான்இரவிலிருந்துவிடியற்காலை

வரைக்காத்திருக்கிறேன்!

மரங்கள்உரக்கநிலையிலிருந்து, எழுகின்றன

பறவைகளும்அவ்வாறே

நகரம்ஆயிரம்ஆண்டுகளாகஉறங்கியது

சிலவிண்மீன்கள்விழித்திருப்பதைத்தவிர

நான்செல்லவேண்டியஇடம்எவ்வளவுதுலைவு .

எனஎனக்குததெரியாது!

நான்பேருந்திறக்காகக்காத்திருக்கிறேன்!

ஆக்கமும், மொழிமாற்றமும்

Anna Keiko, China
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman

لاری کےانتظار میں! (乌尔都语)

میں لاریکا انتظار کر رہا ہوں۔

بہت سی لاریاں لاری اڈے سے گزرتی ہیں۔

وہ مختلف جگہوں پر جاتے ہیں۔

لیکن جہاں میں جانا چاہتا ہوں

وہاں مجھے لے جانے کے لیے کوئی لاری نہیں ہے۔

میں اب بھی انتظار کر رہا ہوں،

سردیوں سے بہار تک

لاری کے انتظار میں بیٹھے لوگوں کی

کسی کو کوئی پروا نہیں ہوتی

وہ چلتے رہتے ہیں، یا وہ بھاگ جاتے ہیں۔

میں اندھیری رات سے صبح تک

انتظار کرتارہتا ہوں۔

درختسستاتے اور جاگتے ہیں،

اسی طرح پرندے بھی یہی کرتے ہیں۔

یہ شہر ہزاروں سال سے سویا ہوا ہے۔

سوائے چند ستاروں کے جو جاگتے رہتے ہیں۔

میں اس جگہ کا فاصلہ نہیں جانتا

جہاں میں جانا چاہتا ہوں۔

میں بس لاری کا انتظار کرتا رہتا ہوں۔

اینا کیکو، چین

اردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان

Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan

https://mp.weixin.qq.com/s/wgU1Ym0DMOeCq7o0ZySOBQ

https://mp.weixin.qq.com/s/0NZdWev1dzNmajcx5pE6hA

https://mp.weixin.qq.com/s/TRH-nrMPlt9G50fv8jdHPQ

https://mp.weixin.qq.com/s/iY_MxbslZYo4t1RPn0A26w

https://mp.weixin.qq.com/s/SAB9EXbPNWORWH_uZFLdNA

Anna Keiko (China) Poet, writer, once studied law at the School of Political Science and Law, Shanghai East China University, permanently living in Shanghai, China.    Founder and Chief Editor of ACC Shanghai Huifeng Literature Association and Chinese representative and director of the international cultural foundation ITHACA;    partner of Immagine & Poesia in Italy;    international member of the Canadian-Cuban Literary Union;    specially invited poet of the International Writers Magazine;    member of the Board of Directors of the Young Writers Magazine.   Her poems have been rendered into more than 30 languages, and over 2,000 poems have been published in more than 400 poetry journals, magazines, newspapers and self-media in over 40 countries.    Anna Keiko has been invited to participate in dozens of international poetry festivals and poetry exchange conferences

On November 17, 2022, she again won the 10th Grand Jury Prize of the Color of the Italian Soul On April 2, 2022, she won the “Outstanding Contribution Award” at the First International Poetry Festival in Sydney.    On January 18, 2022, she won the “Best Foreign Female Writer Award” of the 28th International Poetry “Squid Bone” in Italy.    On 27 May 2021, she won the “Best Writer in A Foreign Language” award at the COVID-19 International Poetry Competition in Italy.    On July 15, 2021, she won Naji Naaman Literary Prizes 2021.    On October 8, 2020, she won the “Best Foreign Writer” Category A prize in the eighth “Color of Soul” International Poetry Competition held in SAN Remo, Italy. 12, 2020, she was awarded IL Meleto di Guido Gozzano(Italy)Prize for Literature.    In 2019 she was granted the Mihai Eminescu College Medal(Romania)and received a certificate of honor at the poetry, painting and music event in Curtea de Arges, granted with the King Bashab Nigo medal.    In 2019, on the International Poetry Festival in Santiago de Chile she was granted the outstanding contribution award and a certificate to poetry.    In addition, she got the honorary certificate of the 2nd Chalkida International Poetry Festival in Greece;    “Chinese Contemporary Literature and Art Award” and the Chinese Poetry Annual Celebrity List and many other awards.    Anna Keiko got six collections of her poems published and co- authored dozens of literary books as well.    In 2021, a new collection of poems entitled “Lonely in the Blood” came out with a couple of prefaces written by prestigious poets and writers from five countries.    The preface of the collection “Language of Deep Sleep” was broadcast by Shanghai People’s Broadcasting Station, and the collection’s Chinese version was published by Shanghai Literature and Art Publishing House and well received by great readerships both at home and abroad.Anna Keiko also has remarkable publications ranging from prose, essays, lyrics, drama to sketch comedy,She was nominated for the 2020 Nobel Prize in Literature  .

访—著名国际诗人Anna惠子和她的诗缘 作者:薛锡祥

人物访谈

访—著名的国际诗人Anna惠子和她的诗缘

作者:薛锡祥

2022年11月15日,由张友成先生担任策划、并率领由乌传庆、张振宇、周乐等人组成“时光的影子”摄制组,到素有“瓷之源,茶之乡,林之海”美称的江西景德镇为著名画家原上海书画院执行院长、现任艺术总监的丁一鸣先生拍MV,并取景于婺源。婺源是国际诗人Anna惠子成长的故乡。在登临篁岭,张友成说道:“好山好水出诗人,篁岭独特的“晒秋”景观符号成功入选最美中国符号;篁岭成为世界级的古村样板,难怪这个地方出了个Anna惠子。”

目前,中国诗坛热点◎发布会#第2场:上海诗人Anna惠子入选2022年诗坛十大新闻榜;上海诗人Anna惠子热爱诗歌,参与国际交流;上海铁舞 “中国诗坛十大预测”,诗歌走向国际不可阻挡;上海的“惠子现象”继续引人关注。另外,她还参与联合国名命的“世界诗歌日”、意大利“城市灯光纪念日”诗歌活动。并出席了第五届博鳌国际诗歌节,承办了“海上惠风”诗歌朗诵会。

可喜的是,惠子的诗已经被翻译30多种语言,并在40多个国家470家杂志报刊发表逾二千余首,刚刚得到消息,智利国家为她出版的双语新诗集《荒诞的高贵ABSURD NOBILITY》已在亚马逊上架,她的各国读者正在排队买她的书。这几年,惠子出版诗集六本,合集几十部,使她的诗友和读者感到惊叹、并想从中获得启迪,我也想就此探个究竟。

一、她从小如何酷爱文学?

说来也巧,担任总撰稿的我,正在写惠子专访,这样的安排纯属巧合。在婺源,我与当地人说到惠子。惠子故乡村庄在婺源,叫西坑口村,一家七口,父母是勤劳朴实的农民,富有同情心,远亲近邻有困难,她家总是全力相助。哥哥汪旺清酷爱文学,后来妹妹超过了他。惠子从小就爱幻想,她家房子依山傍坡,出门十几米外有一口井,清晨村民提桶汲水,水位骤降,第二天一早,井水复位如初。大自然奇特给了惠子童年很多想象空间。她想,这口井是龙王的老家,永远干枯不了。惠子抬头看月亮,刮风时,她担心月亮掉下来,砸破村庄的屋顶。惠子最爱听村里的大叔爷爷们讲故事,讲天底下最美好的传说;惠子最喜欢读书,要说读书,最好的学校是家庭,最好的教科书是父母。父母少文化,期望孩子长大有出席,就得读书。读书,读哲学、读小说、读诗歌、读散文。她喜欢的作家比较多,有古代的屈原、李白、杜甫,李清照、当代作家鲁迅、冰心、徐志摩,以及后来的北岛、海子等等。外国的作家有柏拉图,卢梭,歌德,康德……特别崇拜家乡出的思想家、哲学家、理论家朱熹。惠子上小学,约8岁左右就学写古诗词。她还把月亮写成一只银盘,星星是从盘子里蹦出来的蓝蓝宝石、亮亮珍珠;她想象云朵是一匹白龙马,驮着她逛天上的桃花源……她的想象充满神奇。

知识改变命运,文化使人灵秀,这是惠子的信条,也是她启蒙的钥匙。受到哥哥汪旺清酷爱文学的影响,她可以一天不吃不喝,但不能一天不读书。2004年初春,惠子欣喜有了第一台电脑。网络阅读使她入迷,她常常在电脑上,一看就是一个通宵。

惠子作为一名上海诗人,凭着自己的实力,大胆地跨过国际门槛,频频参加各种国际诗歌大赛,赢得种种桂冠和殊荣。国际评委用不同的语言赞美她,却用同一种眼光仰视她,而结论只有一个,惠子的诗OK!这在30多个国家诗坛造成的“惠子旋风”,或者是“惠子现象”,有史以来,实为罕见。有人猜想,她是什么样的诗歌天赋?然而,外国人也能理解,出自东方大国,诗歌国度的华夏人物,也决非偶然。不管怎样,普遍对惠子的诗歌看好,印象深刻,投下公正一票也是常理。就这样,幸运的惠子,单枪匹马,过关斩将,穿越无常之地,仿佛得到神灵护佑,既艰难又顺利赢得她的收获。

回想当初,惠子总是想写诗,又怕写不好。在小学,在小小纸片上,惠子写了一些小诗,开始沾沾自喜,却又想了半天,觉得无把握,想给老师看,却不敢出手,只好偷偷撕掉。今天,她在国际上获奖的诗,她第一次拿出来,第一个看她的诗,是自己的先生王利民。第一个支持她写诗的人,也是这位与她同甘共苦担当命运的男人。王利民对惠子说:“你的诗我喜欢,正如你这个人。”惠子很感动,说:“有你这句话,我就够了,再苦再累也值得。”惠子写诗,最需要的是有人懂她。第一个懂她是她的家乡人大作家汪根发老师。汪根发,原上饶作协副主席,写小说、写电影剧本,家喻户晓,红极一时,惠子视他为偶像,他也是惠子看齐的标杆。为了进一步了解惠子,我给汪根发先生挂了电话。他告诉我,2016年,他以“惠子诗歌的生命力点”为题,给惠子出版的新诗集《深睡的语言》作序,序中这样写道:“惠子的诗言天道、言生命、言禀赋、言神言气……充满思辨色彩。有一种内敛的力量”,他还说:第一本诗集《沉睡的语言》,我读后感觉她的诗歌语言清新雅致,朴实简洁,情感丰富多彩,思想敏锐,虽然有些诗行尚显稚嫩、单薄了点,但她写作的心态与表达的方式已初具个性,给我们显示了她诗歌的艺术才华!”汪先生在他的文章里,还这样描写他读惠子诗歌的心情:“上帝创造了女人,这个世界因而花香诱人鸟语动听。文学派生出诗歌,艺术世界就多出一份月上桃花,行歌阡陌。女人写诗呢,是否更具灵气,天人合一。近日,文友惠子持其大著《深睡的语言》与我相视。刚好天气晴朗,泡一壶香茶,在院子的梅树底下品茗赏诗。伴着幽幽茶香,惠子的诗犹如一缕春风,徐徐拂进我的心田,触动了我的心弦。”

汪先生与我交谈,还特地强调,惠子作为一个山村贫苦的孩子,打拼在上海大都市,进而闯进陌生的世界,常人想都不敢想,而她却做到了,真是厉害!厉害!厉害!一连三个厉害,说出了这位著名作家的真心话。惠子,每次见面,总要拿出刚刚出版的作品向汪先生汇报。汪先生对这个晚辈现在已是刮目相看,他认为站在眼前的她,真正的长大了。她的诗不再是过去的肤浅、直白,而是血管里涌动的激流与浪花,她在和生命的撞击中,发出灵魂的声音,既有真情的温度,又有哲理思辨的深度。汪先生还说,这孩子至今还未摆脱贫寒。就此,我请惠子谈了她的经历。

这里说明一下,惠子的《深睡的语言》诗集出版引起多方人士注意,2017年12月26惠子受邀SMG上海新闻广播电视台寒江采访。下面是她接受采访的记录 。

1996年,惠子刚来上海那些日子,吃了不少苦头,常常陷入朝不保夕的境地。从服务员、营业员、图书管理员、做到公司管理层,她很多次差点流落街头。但她性格掘犟,自尊心强,不愿求人。除夕之夜,她饿着肚子躲在被窝里哭,手里却依然捧着书。那时,她喜欢励志类的书籍,书籍成为她最好的朋友、最大的慰藉。她常常用普希金的诗勉励自己:“假如生活欺骗了你/不要悲伤/不要气馁/阴郁的日子要心平气和/相信吧/那美好的日子就要来到”,这些诗句,就像精神导师,无声地引导她跨越坎坷和苦难绝境,朝着希望的方向往前走。后来她在同济大学找到一份稳定的工作,并开始参加大学自考学习。为了工作、学习两不误、五年里她每天只睡四个小时。98年临考,因疲劳过度,突然晕倒大吐血被送进医院抢救,醒来后她拔掉针头偷偷去考场,却迟到了半小时不让考,不得不下跪求门卫。她所以选择华东政法大学一名自考生,学习法律,她想当一名律师。她说,那是生命中最艰苦也是最快乐的时光,同学们不嫌她贫寒,伸出温暖的手抚慰她的心灵,有什么好吃的水果、菜肴,让她分享,像兄弟姐妹一样。因为她刻苦,成绩比一般全日制的人还好。虽说世界上有很多优秀作家未能上大学,也取得了很高成就。然而,惠子从小热爱学习成绩优异,也传为美谈。现在惠子有机会了,就想通过自习补回来。直到今天,她仍然坚持每天二小时的学习。长期的知识积累,让她有了创作底蕴,也有了与国内、国际诗坛平等交流、获得精彩、赢得殊荣的可能。

二、她怎样赢得中外同行青睐?

2007年,惠子有幸收到一份约稿,写出人生中第一篇话剧小品《情义无价》,获得了新人奖,并在中国剧本网连续一周点击量第一;此后写的几部,反响也不错。正当她全心投入创作,生活发生突变,不得不中断写作。

2007年受上海文广局上海创作中心郑柄辉老师邀请学习写了三部小品戏剧《情义无价》《有良知的乞丐》《都是早恋惹的祸》三部曲,发表在中国剧本网上。《情义无价》网上热捧,点击率一周排名第一,比赵本山的小品读者还多。后因家中有事缘故,终断写作,直到2013年又有人约稿,为一部音乐剧创作歌词而再次操刀,几天伏案重燃激情,20多首歌词喷薄而出,颇有一发而不可收之感。这一次写诗的强烈欲望,给惠子一个自信,别有一番兴叹:“天生我材必有用”。在写诗中,惠子开始思索如何避开同质化,并为此一直努力尝试;从她《深睡的语言》一诗中,也能看到细微变化之端倪,正如有句名言所说,只要我们具有能力改善事物,就能训练我们全部智慧有把握地去做。譬如同一块布料在30年代裁剪旗袍、中山装合适得体。那么现在人穿西装、穿休闲服,只有符合当下人生活习惯才能被接受。时代不可逆转,我们写诗也一样,不断创新求变才有出路。

诗歌植入了惠子的生命,为思考一首诗,她经常上班坐车坐过头,下班忘了回家的路;或忘了几天没出门,甚至到了晚上,才想起早上还没有洗漱,这是常有的事。幸运的是家人支持,还遇到很好的老师,给予无私的指导,才有她的今天。

2012年红袖添香网出版网络文集,800多首诗和散文名列其中。

2017年9月,第一本诗集《深睡的语言》由上海文艺出版社出版。诗集好评如潮。销售出乎意料的好。原以为诗集上架遭遇冷场,销售卖不出,没有想到全国各地订单纷至沓来。这对她来说多么重要,卖一本书对她来说意义大于书的出版本身价值。

2018年,她参加香港《首届左龙右虎杯》国际诗歌赛惠子就获得铜奖

同年,惠风文学与9家民间诗社共同被邀请参加上海国际诗歌节。节后,惠子收到了西班牙“伊萨卡”群体发来诗歌,惠子看诗歌不错就选了几首在惠风文学公众号上发表了。由此为“伊萨卡国际诗歌”与中国读者架起一座诗歌走廊,并为西班牙文化基金会持续做了不少工作。

西方人讲究对等关系,在“伊萨卡”20多个国家成员中,惠子成绩是出色的。西班牙文化基金乐见其成,推荐惠子跻身登上希腊和罗马尼亚国际诗歌节舞台。推荐与参加还有一段距离。诗歌需要经邀请国诗歌组委会审核通过才能拿到邀请的凭据。也是因为一些诗友喜欢惠子的诗,在希腊国际诗歌节以后,以色列著名诗人阿米尔和波兰著名诗人达努塔先后向惠子发出邀请,请她参加波兰国际诗歌节、肯尼亚国际诗歌节。耶鲁大学也发来诗歌交流会同样邀请函。

惠子风尘仆仆来到罗马尼亚首都布加勒斯特,接受米哈伊·爱明内斯库文学院奖章和荣誉证书。接着,她又登上罗马尼亚阿尔热市第九届国际艺术节暨诗歌会议的舞台,双手捧过授予她的“巴沙伯·尼戈国王奖章”。同一年,在2019年智利圣地亚哥国际诗歌组委会给了鲜花与掌声,她同样接过“诗歌杰出贡献奖”证书。

2020年9月12日,又是一个获奖的日子,惠子荣幸成为意大利第八届“圭多·戈扎诺文学奖”得主。仿佛掌声还未停息,她又登上另一座领奖台,转身接到希腊查尔基达第二届国际诗歌会议荣誉证书。接踵而来,“中国当代文学艺术奖”和中国诗歌年度名人榜及其它多个奖项都一一收进她的囊中。

2020年10月8日,惠子在72个国家诗人中凸显中国诗人荣耀光彩,喜获欧洲圣雷莫 国际诗歌赛 “最佳外国诗人金奖”。

2020年12月1日,她被耶鲁大学推荐提名诺贝尔文学奖。

2021年7月15日,惠子再度获得黎巴嫩第十九届“纳吉. 阿曼文学奖”。

还是同年的2021年5月27日,她穿越意大利,以疲惫的身影,却又兴奋地获得COVID-19国际诗歌比赛中的“最佳外国作家金奖”,这里补充说明,64个国家中亚洲唯一获奖诗人就是这位惠子。

2021年新诗集《血液里的孤独》,来自五个国家的国际诗人和著名作家作序。继《深睡的语言》序诗在上海人民广播电台播出好评如潮。

2022年11月17日中国诗人Anna惠子,两年后再次获得意大利灵魂颜色第十届国际诗歌大赛“评委大奖”。

在异国他乡客串的日子里,惠子虽忙于奔波,但思乡之情总是萦绕着她,仍是丈夫王利民和女儿莹莹,在惠子看来,她的思念和辛酸,这比获得任何大奖都情感,都贵重。

惠子走到这一步,还有更多的路要走,上百万的文字累积成她的阶梯。她出版三本诗集和几十部合著标志她的艰辛行程。

可以说,惠子每隔几个月就会代表中国诗人上台喜获“国际大奖”。 2022年她还获得首届《悉尼国际诗歌节》,杰出贡献奖。今年她已获得了四贡国际诗歌大奖可谓收获满满。

她在国内外出版六本诗集。六本之后,或许还有六本,或许更多。今年意大利为她出版二本诗集,现在智利为她出版一本299页的双语诗集,在全球亚马逊上销售第一周排名第二,真是让人惊讶。有些西方人研究她的诗,证明她的创作思路符合了现在人的价值理念。这样的特殊贡献,在诗坛上寥寥无几。至此,她深为感动。

三、怎样评判她的诗?

著名的诗评家、上海作协《上海诗人》首席编辑李天靖,生前对惠子有过评论:“惠子的诗洋溢着生命的活力,抒情浪漫,写爱情、梦幻、阳光与冰川,生命的美与忧伤。也写残酷的《战争中的女孩》,生死场中的一个女孩‘母亲永远沉默,/炮弹在头顶回响/街道空无一人”。从《正午》“我不曾安排我的上午/他又都去了哪/多美的时刻/与我年岁的青春……透过迷雾寻找我的太阳/每一分钟都在母亲父亲/他们的话语里劳动”,再读到清明节这个“忧伤又爱恨的节日”的至痛,“花神在山岚微笑/灵魂探望泥土的居所……/出了远门的父母/一个去了二十四年/一个去了二年/闭口不谈他们去了哪里”,表现了对亲人的怀念与生命的虚无切痛感。

著名诗人《上海诗人》编辑王亚岗先生应邀为惠子《血液里的孤独》诗集作序,极为负责任的研究了惠子的成长史。特别是对惠子的写作个性作了一番深研。他并不人云亦云。他对惠子对文学的喜爱与追求表示肯定,对她在世界上获大奖深表赞赏。亚岗对惠子《血液里的孤独》作了一番概括,第一辑“希望的曙光”中的“希腊组诗”写的很有特色,以深遂的历史目光去看待两千多年前的遗物:“像指尖触动琴键/触碰飞翔的灵魂/几根柱子,令群山失色”,“神和人终将握手/我的族谱写着伏羲,神农氏”,“神谕,让爱引向灵魂/时间带不走仁慈/你为废墟生长绿叶/未来世界血液融合”(《德尔斐——阿波罗神庙》)在这里,她的诗笔伸进了时间与空间,将中西方文化一笔勾连融汇贯通!惠子第二辑《住在星空下》,以写实的笔调记载打工的生活,打动着读者的心, “夜如一头巨兽,无人征服/耗子占据被窝/我移居草地/露水从脸流到嘴里,复杂味道……面对劳动报酬负数/风吹冷了胸膛/疼痛无处申冤”。第三辑“告诉我你的痛”,是惠子《致–母亲》一首亲情的诗,“盛满露水的草丛坟地荡漾/引我眼睛瀑布,深省/隔着一层土,触目不可见//鞠躬送出隔着时空香纸/祭品化着青烟/隐蔽的形体能否吮吸甜美滋味……”对母亲的深情、怀念,是用泪写成的,那种凄苦的意境,一般人是难以体味到的!《血液里的孤独》第四集,既有压抑,更有释放:“夜抓不住灵魂,压抑的器官/像玫瑰敲打瓶子,放我出来吧”她在自我呼唤,转变弱者为强者的姿态,想把灵魂从孤独中解救出来,并赋予希望和勇气:“梦游正在驱动人类向前,向前吧/冬天过后不再有死亡,不再有/一切在春天枝头重复诞生/它们制造痛苦,流泉淙淙/生命重负逼它说出/一切不会死,永远活着,白色/从空中飘起送葬音符/呵,恶风穿过空林/强吻梦中的我 /你的红唇将为这卑贱过去/争破自我设定的网”亚岗在文中写道:“近两年,惠子的诗名愈来愈大,她英文版诗集《深睡的语言其他诗》出版后,部分的诗作已被翻译成二十多种语言,并在世界20多个国家和地区发表了作品,得到了国际诗人们的认可!近来,她应邀参加了多国‘国际诗歌节’并得了几个诗歌大奖,赢得了诗坛很高的声誉,成了名副其实的‘国际桂冠诗人的称号’”。写到这里,亚岗依然没有放弃他的沉思默想,并确切的回答:“惠子为什么要写诗?为什么要迷恋诗歌?……惠子知道,诗歌不是商品,是精神圣物,写诗的人物质生活并不富裕,但能养成一种深度思考与独立人格,故而称之为‘精神富翁’!惠子就是想用凝练的诗词诗语与超拔的思想去抵达自己营造的纯净诗境。”

 2022年2月8日,一位名叫龙洋的作者以《她,一个梦呓,便让世人惊艳!》为题 ,在文中写到他有过大惑不解:“贬者” 如此这般,而“褒者”则接二连三。该文作者后来读到《深睡的语言》这本诗集,从扉页看起,终于拨云见日--感叹 :“犹如在浩繁的卷宗找到属于心灵契合的文字”,他又说:“晦涩与隐喻,终是诗人的哲语,有后朦胧时代诗人的影子,不是每个人都能读懂后现代主义诗歌,但后现代主义诗歌可以突破人心的困惑,现代文明的没落,以及心灵的浮躁。”他给了Anna惠子点一个大大的“赞”!

我和龙洋一样,也有过自己的疑问,为什么同样一本书、一首诗,在不同人眼里,却大相径庭?究竟是惠子出了毛病,还是我们出了问题。可惠子没有错,他得到那么多世界同行和中国同行的赏识,而我们又怎样解释自己?

德裔罗马尼亚作家、翻译家新闻记者加布里埃拉.卡卢尤.松嫩贝格博士,在他的诗评中表达的意思,几乎与中国诗人不谋而合,也可以说,英雄所见略同,她说道:“安娜惠子(Anna Kiko)用蘸了光的羽毛写作。她的诗几乎每一首都将光视为大自然的奇观,最具象征性的是,她的诗始终充满美好希望。启蒙之光开人心智,直达谐美之境,正如《散步》一诗:‘一束光/将我从黑暗中拽出。”他又说:“惠子的诗咋看起来轻如羽毛,事实上主题鲜明,思想深刻,每每追求爱之真谛。《月光》一诗无疑是描写光主题的名篇:‘温柔地在海面上/一支不能吹灭的蜡烛/一张银色的嘴/低语/黎明前。’”

波兰的诗人和艺术家杰克韦索基也有一篇评论颇有见地:“安娜.惠子的诗歌像一朵花,淡淡的粉红色摇曳在天空,紫色的文字在云朵上流淌,赋予宇宙无限的色彩。安娜用自然母亲般永恒的隐匿的字母表对我们说话。一如她美丽的诗中深沉的词句‘沉睡’:记忆碎片从图画中复原/灵魂从废墟中复活’。我很荣幸,非常感谢你,安娜,我非常感谢你这些诗”。

从希腊这三首诗中可以看出,下笔如有神。面对宏大与史诗般的建筑,惠子精心构建,只用了18行短诗就把我们带进了德尔斐的神奇,又飞到了远古的华夏大地。更为奇妙的是让我们落足于现实,并得以窥视了其中宏大精深的意义。她写卫城、神庙,让我们在她设置的语言迷宫中穿行。更让人惊异于她从中发掘出的现实意义。这就是惠子的意象、语言天马行空式。其下的《灵魂居所》《海涛》《天堂》更体现了惠子的特色。《灵魂居所》所描绘的是一种逆向,给人以新奇之感,透过层层迷雾,还原真实之后,就看到其深度与广度:这漂浮不定的灵魂,其居所在哪里?

有一位香港名叫招小波的诗人在她致惠子的信中写道:“Anna惠子,你是上海的女诗人,你给外滩带来了国际风,尤其是我读了你二十首爱情诗,令一个写旧了的‘情’字,宛如枯木逢春。”接着,招小波回应惠子,以诗谈诗,谈了自己对惠子的感怀:“这二十首诗/像二十盏灯笼/又像二十件/遮着紅尘的袈裟/我选了最亮的两盏/挂在我的屋檐下/给不夜的香港/添一袭上海滩的风华。”

宝鸡市金台区政协委员诗人夏海东,以诗的语言评价Anna惠子的诗:“很美/从魂里流出/潺潺/九湾十八曲/每湾/都是一幅最美的画/每曲/全为一帧天地的精气神韵……诗之飞/魂之舞/让瞬间的欲/化为七彩颜色/浓淡浅深/波涛涟漪/凝成情感香美的浓墨淡色”,仅此,他还觉得不够,他又写道:“是心灵绽放的花/更是魂蕊里散的香/丝丝/缕缕/都是快活的歌唱/亦为美梦在飞翔……”

关于惠子的诗,有关评论还有很多,其中还有尼古拉斯•帕诺托 于桑蒂亚博士(阿根廷)为他所尊敬的年轻国际诗人Anna惠子(中国)《荒诞的高贵》双语诗集(智利)出版作序的文章(汉译:廖世敬)这里就不一一赘述。他和其他读者对Anna惠子的诗比较一致的看法是:新颖、奇特、含蓄、隽永,现代,意象纷呈,注重视觉形象,努力寻求幻象玄妙异样表达方式,摆脱思维惯性,颠覆固习和常规,发出自己独特声音。她是一个具有创造力,不走老路,独立独行开创自己诗派的探行者。

更多耐人寻味还是惠子说的话:“那怕踩着荆棘丛林也要独创独行,走出自己独特的路,而不是跟着别人的背影去模仿复制别人脚印。经历的过程虽然陌生,且又艰苦,就这让我感受到创作的愉悦与深意。”

四、她拥有怎样合作的诗歌团队?

最近,我看到戴约瑟先生一篇报道,令人感动,他在文章中写道:12月18日,上海国际饭店九楼国际厅,与凌冽的寒风、疫情的阴冷相反,这里春意融融、百花芬芳。下午2点,2022《海上惠风》诗歌朗诵会隆重揭幕。这次盛会,由第五届博鳌国际诗歌节、上海文汇出版社主办,ACC上海惠风国际文学社承办,上海城市诗人社、上海北外滩诗社协办。齐心、有序、安全、欢乐的联手合作,保证了会议的圆满成功。出席今天大会的,有原中国作协副主席、著名诗人黄亚洲及著名诗评家徐敬亚领衔的博鳌国际诗歌节各位贵客;著名诗人禺农、上海文汇出版社副总编辑张衍、文化学者方立平、戏剧家朗诵艺术家曹禹等上海文艺界嘉宾。从全国各地、上海各方前来参会的文艺界精英和诗人共60多人;还有近20多名嘉宾和诗友,因疫、因事未能参会,纷纷发来贺信。读到此,我不仅要问,是什么样壮举,如此的风生水起?什么样的庆典,要在国际饭店隆重举行,并引起了国际诗人关注?十几个国家诗人来信祝贺。美国休斯敦全球最大亚裔媒体《美南新闻》《国际新闻》也以醒目的标题及时报道。一看这次诗会的要旨就明白了,这是ACC上海惠风文学社成立七年之际,与全国诗人的一次大碰撞、大欢聚、大交流。另一个是ACC上海惠风文学社借此机会,回顾走过艰难而又不平凡的历程。

一个优秀的诗人,必定有一个博大的襟怀。因诗而聚,为爱而来。由惠子发起并承办的ACC上海惠风国际文学(原名上海惠风文学)从2016年3月开始直到现在,已有七年光阴,进而架起诗歌桥梁,沟通世界。与各国优秀的文学团体组织广泛接触,目前已有八个国家国际诗歌组织合作。2021年由Anna 惠子社长提议创建了“亚欧美文学联盟协会”。

惠风文学创办时间虽然不长,但成绩斐然,主要与多国国际诗歌组织有很好的合作关系。从2018年开展国际诗歌组织合作以来,到目前为止已推出127个国家国际诗人作品,推出西班牙ITHACA国际诗歌184周。推出一批中国诗人诗作在国际平台发表。

惠风“同题诗,电子半月刊”是一项富有当下生活特色的栏目,至今已运行了六年之久,主要为培养新人的作品展示平台,并且与一些有影响力的自媒体诗歌平台报纸刊物合作,有的还开设惠风文学版面。

惠风文学是最早发起“疫情”诗创作的文学社,从2020年2月5日开始先后推出20多期49人疫情诗歌,并且有美国、波兰、西班牙等国诗家名人参与写作。Anna惠子的疫情诗已在几十个国家刊发。

2021年6月26日由ACC上海惠风国际文学发起,联合举办“庆祝中国共产党成立100周年主题诗歌征集活动”尽管疫情时期困难重重,但参加的人数到达100多人。出席的嘉宾有上海作家协会副主席赵丽宏先生、书院镇副镇长季玉兰女士、东方教育时报总编徐建华先生、书院人家总裁以及多家媒体纷纷到场。诗歌朗诵会取得空前的圆满成功。

这些只是惠风的一个缩影,惠风长期致力于与当地民间诗社合作交流,比如;上海城市诗人社、顾村诗社、书院诗社、上海浦东作协第三创作中心等多方位的合作交流。

意大利“意象与诗歌”主席莉迪亚给惠子来信中说道:“亲爱的安娜,非常感谢ACC上海惠风国际文学(第一期)的PDF,我很高兴也很荣幸能成为来自30多个国家的120位诗人中的一员。祝贺这本杂志的高质量,祝贺书法题词和艺术插画。这期是一颗珍贵的宝石! 你做得非常,你值得敬佩。愿一切都好!莉迪亚”

纽约《跨文化沟通》协会主席斯坦利·巴坎来信写到,ACC上海惠风文学杂志出乎我的想象,这是一本真正高质量的杂志,谢谢你把世界诗人联系在一起。你是中国人的榜样,我认识很多人他们都是推销自己,你是一个例外。斯坦利·巴坎

“伊萨卡诗歌无国界”文化协会主席杰曼·德罗根布鲁来信说,Anna你做得好,我代表伊萨卡所有诗人感谢你,你是一个人文主义者,祝福ACC上海惠风国际文学越办越好。杰曼·德鲁根布鲁特。

阿尔巴尼亚诗人阿格龙,我感谢ANNAKEIKO,感谢中国,现在我期待下一年ACC上海惠风国际文学诗刊了。

浦东作协副主席李冠琛:“感谢Anna惠子的无私奉献,诗歌创作的路途是一份艰辛和执着,亦是生命里的灵粮,在这漫长的人生路上,唯有坚持才能赢得荣耀,深深地祝福您成长路途中快乐的勇往向前,你让更多人理解诗歌的真正魅力。”

除此以外,惠子最近还花大半年时间做一本“五大洲30个国家120位诗人的国际诗刊”,以她的壮举搭建了中外诗人沟通的桥梁,造就了世界文化交流的盛事,赢得了同行的喝彩。有人对此大惑不解。惠子坦然回答:“要敢于尝试,要与国际上的优秀诗人多接触。作为一名诗人或者说是一位文人,我心里想要有自己守正创新的民族性诗歌,以自己的特色立足于世界文化之林。当我在一些国家行走参会时,在外国人思想意识里,中国仍然是孔子、老子、李白、杜甫。我的心里不是滋味,也显得尴尬。我想解释,又一时哑语。在外国人眼里,中华大地泱泱大国的文化仍停留在春秋战国,我们的诗歌只有唐诗宋词,那种酸楚的心情是令人无法忍受的。我们为何不能让世界能够看到中国诗坛的胜景?”惠子还说:“我就是想做一件事,开一扇窗口,搭一座桥,让世界的眼睛不仅看到中国昨天的诗坛底蕴深厚,也能看到今天与明天盛况空前。同时,也让这座诗歌桥中外诗人常来常往大串门,交流切磋,增进诗艺,尝试在东西方文化的交汇、碰撞中寻求本源”惠子身边的诗友,为她的奉献精神,为她的锲而不舍品格,为她取得的丰硕成果而敬佩!惠子说:“叶子挂在别人支头,拼尽全力,既便谢幕也要让自己活得精彩。”这是怎样的态度,怎样的情怀,怎样的雅量?!我对惠子说:挂在别人的枝头也是你的风景,你美了他,他会把你举得更高更精彩。

近日惠子陆续收到很多国内外朋友发来贺信,表示对“ACC 上海惠风文学诗刊”出版的祝贺。

惠子坚持正能量,坚持底线思维,坚持在社会生活中获得创作源泉和动力。诗人必须是爱国者,在为民族伟大复兴中唱响主旋律。诗人手捧缪斯的六弦琴,将心中爱的歌,献给养育她的土地。惠子和她的诗群,由衷地感谢著名诗人、散文家、上海作协副主席赵丽宏先生的信任与扶持。赵先生作为上海诗坛的领衔人,为惠风文学诗刊题词:“惠风和畅,诗情飞扬”。这八个字正是他对惠子与ACC上海惠风国际文学社的鼓励,并指明了努力方向。感谢著名诗人、画家严力先生为惠风文学诗刊赠予画作。感谢所有支持惠风文学的每一个人。

著名诗人铁舞在他的感言里写道:《ACC上海惠风国际文学》(ACC国际汉语诗刊&伊萨卡联合出版,惠子主编)由上海惠风文学社印行,让我们对惠子进一步了解和认可。上海是一个“码头”,不少外省人到上海来“跑码头”,有的跑了一阵就走了,有的成了“常住户”,尽享名利,成为“富翁”,没有诗意地栖息,格局太小,没有走向世界;惠子不仅成了光荣的新上海人,而且驾驶着“上海惠风文学社”这条“诗情飞扬”(赵丽宏语)的白帆船乘着和畅的惠风,飘洋过海,抵达国际光辉彼岸。

尼古拉斯•帕诺托 于桑蒂亚博士(阿根廷)为Anna惠子(中国)荒诞的高贵》双语诗集(智利)出版作序的文章(汉译:廖世敬)

是谁鼓励我读书、思考和写诗-

一只鸟,一只虫子,一片树叶,或者几只死在轮胎下的鱼和虾?

—— Anna惠子

在Anna惠子的诗歌中,大自然被隐喻为一个完整的生命体。风变成流动的液体,细菌变成抵抗的象征。人的力量变轻不可琢磨。抑郁症成了一个器官。生物圈乃至整个世界生态系统都成为了一个有机体的庄严仪式。身体本身也不例外。

这些诗的微妙之美反映出了它们的一种特有的效力,因为它们在字里行间诗意之中对我们当代社会政治文化共存的深刻批评。对环境的伤害与破坏记述着文明的贪婪;农村的简朴自然反衬出全球资本主义的野蛮。虚伪、歧视、自私、拒绝、仇恨,已经通过微妙的、几乎难以识别与理解的图像进行了谴责,但在真正能够非常尖锐地、一针见血地揭露其要害的还是诗歌中那种从一个诗句跳到另一个句子时饱含的锐利。

在这些所谓的图像或诗歌的意象中,我们不可能不注意到Anna 惠子诗歌词语之间绘制的空间概念。对自己的浪漫,对房子,对归属的地方的浪漫,再现了其诗歌创作的特殊物质根源之所在。但根变成了一个纵横交错的根茎脉络体系。Anna惠子的诗歌就有着那种脉络特色——一个千丝万缕文字与错综复杂意境编织的经脉体系。诗句就像根须滋长蔓延,在整个诗歌篇章中以相同性质的运动方式拓展;因此,颠覆了现实。这位诗人行吟天涯,她以各种姿态和角色展现在诗境之中,有时是一位移民,有时是一个难民,有时又是一位钟爱城市的有情人,与此同时也是一条人们渴望的通道,渴望打通并穿梭于惊讶、抵抗和对非场所的好奇之间,也就是说对过境空间的好奇心的一种通道。所有这一切都可以在不暴露改变或者想改变另一片土地这种有时意味着残酷的悖论的情况下完成。所有这一切也都可以在不暴露在地球上发现一个新的隐藏藏身处的美丽的情况下完成。

简而言之,诗歌证明了当今评论家对Anna 惠子如此高大上的新意和创新性。正如西奥多·阿多诺所说,诗歌清晰地反映了以最小的细节讲述并饱受激情困扰的现实,诗歌的相关性充分体现了其最激烈的批判性结构。

序言作者:简介

尼古拉斯·帕诺托(Nicolás Panotto)是一位阿根廷作家和知识分子,住在智利圣地亚哥。他著有十几篇学术论文和诗歌书籍。他拥有ISEDET大学研究所(阿根廷)神学学位、社会和政治人类学硕士学位和社会科学博士学位(阿根廷总部拉丁美洲社会科学学院)。他是智利阿图罗·普拉特大学国际研究所(INTE)的副研究员,也是智利神学界的教授。

二〇二三年一月十五日星期日

人物访谈作者简历

薛锡祥 历任南京空政文工团创作员、后调入国防大学政治学院(原南京政治学院上海分院政工系)任教。作为军人、诗人、词人、影视片、大型晚会撰稿人,其作品频频在媒体亮相。现为中国作家协会会员、中国音乐家协会会员等。出版诗词歌赋、散文、随笔、小说、歌词集、报告纪实文学20余部,300余件获全国全军大奖。其中诗集《云间诗韵》获鲁迅文学提名奖。由其填词《红旗颂(吕其明曲)》成为《中国合唱曲经典》;为孙美娜作词的歌曲《我们的中国》获亚洲音乐节金奖;在全国大型文艺、体育活动中,由其作词的《生命放飞》《大地之魂》《我会再来》《花满人间》等歌曲由刘欢、韦唯、殷秀梅、满文军、周冰倩等相继演唱。与著名导演王国平合作上海松江24景电视诗歌MV《诗韵松江》开创了电视诗歌旅游新纪元,获得中国广电“百家奖”一等奖。与国平再次合作的《小桥流水朱家角》创作了一段别具一格的古代才子佳人唯美的爱情故事,也获得了国际旅游大奖。

Anna 惠子 诗人、作家、居住上海。她的诗歌已被翻译成30多种语言,并在40多个国家的400多家诗歌杂志上发表。她被邀请参加多个国家国际诗歌节。她已获得16项国际诗歌奖。出版诗集六本,合辑几十部。西班牙、荷兰、意大利、智利分别为她出版诗集。2021年,她的诗集 《血液里的孤独》由五个国家的国际诗人和著名作家作序。深睡的语言《序诗》在上海人民广播电台播出。2020年她被耶鲁大学推荐提名诺贝尔文学奖。

who encourages me to read, think, and write poetry—a bird, a bug, a leaf, or a few fishes and shrimps that died under the tires? by Anna Keiko(china)

2023年第一份新年礼物今天收到智利中英双语出版的《荒诞的高贵》诗集。
2023年1月5日下午2点收到智利中英双语出版诗集《荒诞的高贵》这是一份昂贵的新年礼物。我深情的吻了它们,如此的美,从万里之外的南美寄来。
看到这些书我眼里含着泪,心脏加速了跳动的频率,仿佛安弟斯山脉那千年不化的雪瞬间在诗行里融化为太阳血,在我的动脉里流淌着。
我没想到在遥远的国度会有人出版我的诗集,并在亚马逊上架。而且一直位居销售第二名。
这些诗是我心灵的泉水,积聚了苦泪与欢乐。
感谢智利诗人和编辑路易斯,虽然不曾相见,当你说我希望出版Annakeiko的诗集,我喜欢你的诗歌,好的诗不需要注解…这些简单朴素的话温暖了我,也温暖了这些诗。愿这些诗能给需要的人带去美和思考,他们不仅仅是一本诗集,如果你认真读它是受益的。
Anna惠子

2023年1月5日下午2点

附上诗集的序言

《荒诞的高贵》双语诗集(智利)出版 

作者:Anna惠子(中国)
序言作者:博士尼古拉斯•帕诺托 于桑蒂亚(阿根廷)
汉译:廖世敬

是谁鼓励你读书、思考和写诗-
一只鸟,一只虫子,一片树叶,或者几只死在轮胎下的鱼和虾?
—— Anna惠子 


在Anna惠子的诗歌中,大自然被隐喻为一个完整的生命体。风变成流动的液体,细菌变成抵抗的象征。人的力量变轻不可琢磨。抑郁症成了一个器官。生物圈乃至整个世界生态系统都成为了一个有机体的庄严仪式。身体本身也不例外。这些诗的微妙之美反映出了它们的一种特有的效力,因为它们在字里行间诗意之中对我们当代社会政治文化共存的深刻批评。对环境的伤害与破坏记述着文明的贪婪;农村的简朴自然反衬出全球资本主义的野蛮。虚伪、歧视、自私、拒绝、仇恨,已经通过微妙的、几乎难以识别与理解的图像进行了谴责,但在真正能够非常尖锐地、一针见血地揭露其要害的还是诗歌中那种从一个诗句跳到另一个句子时饱含的锐利。在这些所谓的图像或诗歌的意象中,我们不可能不注意到Anna 惠子诗歌词语之间绘制的空间概念。对自己的浪漫,对房子,对归属的地方的浪漫,再现了其诗歌创作的特殊物质根源之所在。但根变成了一个纵横交错的根茎脉络体系。Anna惠子的诗歌就有着那种脉络特色——一个千丝万缕文字与错综复杂意境编织的经脉体系。诗句就像根须滋长蔓延,在整个诗歌篇章中以相同性质的运动方式拓展;因此,颠覆了现实。这位诗人行吟天涯,她以各种姿态和角色展现在诗境之中,有时是一位移民,有时是一个难民,有时又是一位钟爱城市的有情人,与此同时也是一条人们渴望的通道,渴望打通并穿梭于惊讶、抵抗和对非场所的好奇之间,也就是说对过境空间的好奇心的一种通道。所有这一切都可以在不暴露改变或者想改变另一片土地这种有时意味着残酷的悖论的情况下完成。所有这一切也都可以在不暴露在地球上发现一个新的隐藏藏身处的美丽的情况下完成。简而言之,诗歌证明了当今评论家对Anna 惠子如此高大上的新意和创新性。正如西奥多•阿多诺所说,诗歌清晰地反映了以最小的细节讲述并饱受激情困扰的现实,诗歌的相关性充分体现了其最激烈的批判性结构。
2022年10月

who encourages me to read, think, and write poetry—

a bird, a bug, a leaf, or a few fishes and shrimps that died under the tires?

Anna Keiko

In Anna Keiko’s poems, nature becomes a metaphor for life as a whole. Winds become fluidity. Bacteria, symbols of resistance. Strength becomes light. Depression, an organ. The biosphere becomes the rite of our organism. The body itself.

The subtlety aesthetic of these poems reflects their potency as they also become a profound critique of our contemporary socio-political and cultural coexistence. The abuses to the environment give account of the greed of civilization; the simplicity of the countryside, opposed to the savagery of global capitalism. Hypocrisy, discrimination, selfishness, rejection, hatred, are exposed as a denunciation through subtle, almost unrecognizable graphics, but extremely sharp when jumping from one sentence to another.

In these images, it is impossible not to notice the notion of place that is drawn between Keiko’s lyrics. The romance to one’s own, to the house, to the place of belonging, recreate a

special materiality for the roots of poetry. But the root becomes rhizome. The verses acquire the same movement of that nature so well detailed throughout the text; and thus, subvert reality. The poet becomes migrant, sometimes refugee, lover of a city, and at the same time desiring passage. Between surprise, resistance and curiosity for the non-places, the spaces of transit; all this, without leaving exposed the paradox of the cruelty of what it sometimes means to change (or to think of) another land, as well as the beauty of discovering a new hidden hideout into the globe.

Poems, in short, that evidence the freshness and innovation that today’s critics exalt so much about Anna Keiko. Peculiarity imprinted in the pertinence of a poetry that, as Theodor Adorno said, assumes its fiercest critical constitution by being a lucid reflection of a reality told in its smallest detail and plagued with passion.

Dr. Nicolás Panotto  Santia

序言作者:简介

尼古拉斯·帕诺托(Nicolás Panotto)是一位阿根廷作家和知识分子,住在智利圣地亚哥。他著有十几篇学术论文和诗歌书籍。他拥有ISEDET大学研究所(阿根廷)神学学位、社会和政治人类学硕士学位和社会科学博士学位(阿根廷总部拉丁美洲社会科学学院)。他是智利阿图罗·普拉特大学国际研究所(INTE)的副研究员,也是智利神学界的教授。

Nicolás Panotto is an Argentine writer and intellectual, who lives in Santiago de Chile. He is the author of more than a dozen academic essays and poetry books. He has a degree in Theology from the ISEDET University Institute (Argentina), a Master’s in Social and Political Anthropology, and a PhD in Social Sciences (from the Latin American Faculty of Social Sciences, Argentine headquarters). He is an Associate Researcher at the Institute of International Studies (INTE) of the Arturo Prat University (Chile) and Professor of the Theological Community of Chile.

谁鼓励我阅读、思考和写诗——

死在轮胎下的一只鸟、一只虫子、一片树叶或几条鱼虾?

安娜惠子

在安娜惠子的诗歌中,自然成为整个生命的隐喻。风变得流动。细菌,抵抗力的象征。力量变得轻盈。抑郁症,一个器官。生物圈成为我们有机体的仪式。身体本身。

这些诗的微妙美学反映了它们的力量,因为它们也成为对我们当代社会政治和文化共存的深刻批判。对环境的滥用说明了文明的贪婪;乡村的朴素,反对全球资本主义的野蛮。虚伪、歧视、自私、拒绝、仇恨,通过微妙的、几乎无法辨认的图形被暴露为一种谴责,但当从一个句子跳到另一个句子时却非常尖锐。

在这些图像中,不可能不注意到 Keiko 歌词之间的地方概念。对自己的浪漫,对房子的浪漫,对归属地的浪漫,再造一个

诗歌根源的特殊物质性。但是根变成了根茎。这些诗句获得了那种性质的相同运动,在整个文本中都非常详细;因此,颠覆现实。诗人成为移民,有时成为难民,成为一座城市的情人,同时渴望通过。在对非场所的惊奇、抵抗和好奇之间,交通空间;所有这一切,在不离开的情况下,暴露了有时改变(或想到)另一片土地意味着什么的残酷性的悖论,以及在全球发现新的隐藏藏身处的美丽。

简而言之,诗歌证明了当今评论家对安娜惠子如此推崇的新鲜感和创新性。正如西奥多·阿多诺 (Theodor Adorno) 所说,诗的中肯中蕴藏着特殊性,它以最细微的细节讲述并充满激情,清晰地反映了现实,从而呈现出最激烈的批判性结构。

Nicolás Panotto   Santia 博士

美国:https://www.amazon.com/dp/B0BNTXPS7G

西班牙:https://www.amazon.es/dp/B0BNTXPS7G

英国:https://www.amazon.co.uk/dp/B0BNTXPS7G

日本:https://www.amazon.co.jp/dp/B0BNTXPS7G

Author resume

 Anna Keiko: (China) Poet, writer, once studied law at the School of Political Science and Law, Shanghai East China University, permanently living in Shanghai, China. Founder and Chief Editor of ACC Shanghai Hui feng Literature Association and Chinese representative and director of the international cultural foundation ITHACA; partner of Immagine & Poesia in Italy; international member of the Canadian-Cuban Literary Union; specially invited poet of the International Writers Magazine; member of the Board of Directors of the Young Writers Magazine.Her poems have been rendered into more than 30 languages, and over 2,000 poems have been published in more than 400 poetry journals, magazines, newspapers and self-media in over 40 countries. Anna Keiko has been invited to participate in dozens of international poetry festivals and poetry exchange conferences.

On November 17, 2022, she again won the 10th Grand Jury Prize of the Color of the Italian Soul

 On January 18, 2022, she won the “Best Foreign Female Writer Award” of the 28th International Poetry “Squid Bone” in Italy. On 27 May 2021, she won the “Best Writer in A Foreign Language ” award at the COVID-19 International Poetry Competition in Italy.. On July 15, 2021, she won Naji Naaman Literary Prizes 2021. On October 8, 2020, she won the “Best Foreign Writer” Category A prize in the eighth “Color of Soul” International Poetry Competition held in SAN Remo, Italy. 12, 2020, she was awarded IL Meleto di Guido Gozzano(Italy)Prize for Literature. In 2019 she was granted the Mihai Eminescu College Medal(Romania)and received a certificate of honor at the poetry, painting and music event in Curtea de Arges, granted with the King Bashab Nigo medal. In 2019, on the International Poetry Festival in Santiago de Chile she was granted the outstanding contribution award and a certificate to poetry. In addition, she got the honorary certificate of the 2nd Chalkida International Poetry Festival in Greece; “Chinese Contemporary Literature and Art Award” and the Chinese Poetry Annual Celebrity List and many other awards. Anna Keiko got three collections of her poems published and co-authored dozens of literary books as well. In 2021, a new collection of poems entitled “Lonely in the Blood” came out with a couple of prefaces written by prestigious poets and writers from five countries. The preface of the collection “Language of Deep Sleep” was broadcast by Shanghai People’s Broadcasting Station, and the collection’s Chinese version was published by Shanghai Literature and Art Publishing House and well received by great readerships both at home and abroad.  Anna Keiko also has remarkable publications ranging from prose, essays, lyrics, drama to sketch comedy, etc.

Photo by Steve Johnson on Pexels.com

访谈录――记Anna惠子和她的诗作者:薛锡祥

访谈录――记Anna惠子和她的诗作者:薛锡祥

薛锡祥:中国作家协会、中国音乐家协会会员。历任部队文工团创作员,军校教官。出版诗词歌赋、散文、报告纪实文学、小说、影视片等专著20余部,东方电视台、上海电视台和军事院校联合为其举办专项作品演唱会三次,央视作跟踪报道,数百项作品获军内外大奖

2022年11月15日,由张友成先生担任策划、并率领由乌传庆、张振宇、周乐等人组成“时光的影子”摄制组,到素有“瓷之源,茶之乡,林之海”美称的江西景德镇为著名画家原上海书画院执行院长、现任艺术总监的丁一鸣先生拍MV,并取景于婺源。婺源是年轻诗人Anna惠子成长的故乡。在登临篁岭,张友成说道:“好山好水出诗人,篁岭独特的“晒秋”景观符号成功入选最美中国符号;篁岭成为世界级的古村样板,难怪这个地方出了个Anna惠子。”目前,惠子的诗已经被翻译30多种语言,并在40多个国家500多家杂志报刊发表逾二千余首,刚刚得到消息,智利国家为她出版的双语新诗集《荒诞的高贵ABSURD NOBILITY》已在亚马逊上架,她的各国读者正在排队买她的书。这几年,惠子还应邀参加多个国际诗歌节。出版诗集六本,合集几十部,使她的诗友和读者感到惊叹、并想从中获得启迪,我也想就此探个究竟。

一、惠子从小是如何酷爱文学的

说来也巧,担任总撰稿的我,正在写惠子专访,这样的安排纯属巧合。在婺源,我与当地人说到惠子。惠子故乡村庄在婺源,叫西坑口村,一家七口,父母是勤劳朴实的农民,富有同情心,远亲近邻有困难,她家总是全力相助。哥哥汪旺清酷爱文学,后来妹妹超过了他。惠子从小就爱幻想,她家房子依山傍坡,出门十几米外有一口井,清晨村民提桶汲水,水位骤降,第二天一早,井水复位如初。大自然奇特给了惠子童年很多想象空间。她想,这口井是龙王的家,永远干枯不了。惠子抬头看月亮,刮风时,她担心月亮掉下来,砸破村庄的屋顶。惠子最爱听村里的大叔爷爷们讲故事,讲天底下最美好的传说;惠子最喜欢读书,要说读书,最好的学校是家庭,最好的教科书是父母。父母少文化,期望孩子长大有出席,就得读书。读书,读哲学、读小说、读诗歌、读散文。她喜欢的作家比较多,有古代的李白、杜甫,李清照、当代作家鲁迅、冰心、徐志摩,以及后来的北岛等等。外国的作家有柏拉图,卢梭,歌德,康德……特别崇拜家乡出的思想家、哲学家、理论家朱熹。惠子上小学,约8岁左右就学写古诗词。她还把月亮写成一只银盘子,星星是从盘子里蹦出来的蓝蓝宝石、亮亮珍珠;她想象云朵是一匹白龙马,驼着她逛天上的桃花源……她的想象充满神奇。

知识改变命运,文化使人灵秀,这是惠子的信条,也是她启蒙的钥匙。受到哥哥汪旺清酷爱文学的影响,她可以一天不吃不喝,但不能一天不读书。2004年初春,惠子欣喜有了第一台电脑。网络阅读使她入迷,她常常在电脑上,一看就是一个通宵。

惠子作为一名上海诗人,凭着自己的实力,大胆地跨过国际门槛,频频参加各种国际诗歌大赛,赢得种种桂冠和殊荣。国际评委用不同的语言赞美她,却用同一种眼光仰视她,而结论只有一个,惠子的诗OK!这在30多个国家诗坛造成的“惠子旋风”,或者是“惠子现象”,有史以来,实为罕见。有人猜想,她是什么样的诗歌天赋?然而,外国人也能理解,出自东方大国,诗歌国度的华夏人物,也决非偶然。不管怎样,普遍对惠子的诗歌看好,印象深刻,投下公正一票也是常理。就这样,幸运的惠子,单枪匹马,过关斩将,穿越无常之地,仿佛得到神灵护佑,既艰难又顺利赢得她的收获。

回想当初,惠子总是想写诗,又怕写不好。在小学,在小小纸片上,惠子写了一些小诗,开始沾沾自喜,却又想了半天,觉得无把握,想给老师看,却不敢出手,只好偷偷撕掉。今天,她在国际上获奖的诗,她第一次拿出来,第一个看她的诗,是自己的先生王利民。第一个支持她写诗的人,也是这位与她同甘共苦担当命运的男人。王利民对惠子说:“你的诗我喜欢,正如你这个人。”惠子很感动,说:“有你这句话,我就够了,再苦再累也值得。”惠子写诗,最需要的是有人懂她。第一个懂她是她的家乡人大作家汪根发老师。汪根发,原上饶作协副主席,写小说、写电影剧本,家喻户晓,红极一时,惠子视他为偶像,他也是惠子看齐的标杆。为了进一步了解惠子,我给汪根发先生挂了电话。他告诉我,2016年,他以“惠子诗歌的生命力点”为题,给惠子出版的新诗集《深睡的语言》作序,序中这样写道:“惠子的诗言天道、言生命、言禀赋、言神言气……充满思辨色彩。有一种内敛的力量”,他还说:第一本诗集《沉睡的语言》,我读后感觉她的诗歌语言清新雅致,朴实简洁,情感丰富多彩,思想敏锐,虽然有些诗行尚显稚嫩、单薄了点,但她写作的心态与表达的方式已初具个性,给我们显示了她诗歌的艺术才华!”汪先生在他的文章里,还这样描写他读惠子诗歌的心情:“上帝创造了女人,这个世界因而花香诱人鸟语动听。文学派生出诗歌,艺术世界就多出一份月上桃花,行歌阡陌。女人写诗呢,是否更具灵气,天人合一。近日,文友惠子持其大著《深睡的语言》与我相视。刚好天气晴朗,泡一壶香茶,在院子的梅树底下品茗赏诗。伴着幽幽茶香,惠子的诗犹如一缕春风,徐徐拂进我的心田,触动了我的心弦。”

汪先生与我交谈,还特地强调,惠子作为一个山村贫苦的孩子,打拼在上海大都市,进而闯进陌生的世界,常人想都不敢想,而她却做到了,真是厉害!厉害!厉害!一连三个厉害,说出了这位著名作家的真心话。惠子,每次见面,总要拿出刚刚出版的作品向汪先生汇报。汪先生对这个晚辈现在已是刮目相看,他认为站在眼前的她,真正的长大了。她的诗不再是过去的肤浅、直白,而是血管里涌动的激流与浪花,她在和生命的撞击中,发出灵魂的声音,既有真情的温度,又有哲理思辨的深度。汪先生还说,这孩子至今还未摆脱贫寒。就此,我请惠子谈了她的经历。

1996年,惠子刚来上海那些日子,吃了不少苦头,常常陷入朝不保夕的境地。做服务员、营业员、图书管理员,很多次差点流落街头。但她性格掘犟,自尊心强,不愿求人。除夕之夜,她饿着肚子躲在被窝里哭,手里却依然捧着书。那时,她喜欢励志类的书籍,书籍成为她最好的朋友、最大的慰藉。她常常用普希金的诗勉励自己:“假如生活欺骗了你/不要悲伤/不要气馁/阴郁的日子要心平气和/相信吧/那美好的日子就要来到”,这些诗句,就像精神导师,无声地引导她跨越坎坷和苦难绝境,朝着希望的方向往前走。后来她在同济大学找到一份稳定的工作,并开始参加大学自考学习。为了工作、学习两不误、五年里她每天只睡四个小时。98年临考,因疲劳过度,突然晕倒大吐血被送进医院抢救,醒来后她拔掉针头偷偷去考场,却迟到了半小时不让考,不得不下跪求门卫。她所以选择华东政法大学一名自考生,学习法律,她想当一名律师。她说,那是生命中最艰苦也是最快乐的时光,同学们不嫌她贫寒,伸出温暖的手抚慰她的心灵,有什么好吃的水果、菜肴,让她分享,像兄弟姐妹一样。因为她刻苦,成绩比一般全日制的人还好。虽说世界上有很多优秀作家未能上大学,也取得了很高成就。然而,惠子从小热爱学习成绩优异,也传为美谈。现在惠子有机会了,就想通过自习补回来。直到今天,她仍然坚持每天二小时的学习。长期的知识积累,让她有了创作底蕴,也有了与国内、国际诗坛平等交流、获得精彩、赢得殊荣的可能。

二、惠子的诗是怎样赢得世界同行的青睐

2007年,惠子有幸收到一份约稿,写出人生中第一篇话剧小品《情义无价》,获得了新人奖,并在中国剧本网连续一周点击量第一;此后写的几部,反响也不错。正当她全心投入创作,生活发生突变,不得不中断写作。

2007年受上海文广局上海创作中心郑柄辉老师邀请学习写了三部小品戏剧《情义无价》《有良知的乞丐》《都是早恋惹的祸》三部曲,发表在中国剧本网上。《情义无价》网上热捧,点击率一周排名第一,比赵本山的小品读者还多。后因家中有事缘故,终断写作,直到2013年又有人约稿,为一部音乐剧创作歌词而再次操刀,几天伏案重燃激情,20多首歌词喷薄而出,颇有一发而不可收之感。这一次写诗的强烈欲望,给惠子一个自信,别有一番兴叹:“天生我材必有用”。在写诗中,惠子开始思索如何避开同质化,并为此一直努力尝试;从她《深睡的语言》一诗中,也能看到细微变化之端倪,正如有句名言所说,只要我们具有能力改善事物,就能训练我们全部智慧有把握地去做。譬如同一块布料在30年代裁剪旗袍、中山装合适得体。那么现在人穿西装、穿休闲服,只有符合当下人生活习惯才能被接受。时代不可逆转,我们写诗也一样,不断创新求变才有出路。

诗歌植入了惠子的生命,为思考一首诗,她经常上班坐车坐过头,下班忘了回家的路;或忘了几天没出门,甚至到了晚上,才想起早上还没有洗漱,这是常有的事。幸运的是家人支持,还遇到很好的老师,给予无私的指导,才有她的今天。

2012年红袖添香网出版网络文集,800多首诗和散文名列其中。

2017年9月,第一本诗集《深睡的语言》由上海文艺出版社出版。诗集好评如潮。销售出乎意料的好。原以为诗集上架遭遇冷场,销售卖不出,没有想到全国各地订单纷至沓来。这对她来说多么重要,卖一本书对她来说意义大于书的出版本身价值。

2018年,由惠子举办的惠风文学与9家民间诗社共同被邀请参加上海国际诗歌节。节后,惠子收到了西班牙“伊萨卡”群体发来诗

歌,惠子看诗歌不错就选了几首在惠风文学公众号上发表了。由此为“伊萨卡国际诗歌”与中国读者架起一座诗歌桥梁,并为西班牙文化基金会持续做了不少工作。

西方人讲究对等关系,在“伊萨卡”20多个国家成员中,惠子成绩是出色的。西班牙文化基金乐见其成,推荐惠子跻身登上希腊和罗马尼亚国际诗歌节舞台。推荐与参加还有一段距离。诗歌需要经邀请国诗歌组委会审核通过才能拿到邀请的凭据。也是因为一些诗友喜欢惠子的诗,在希腊国际诗歌节以后,以色列著名诗人阿米尔和波兰著名诗人达努塔先后向惠子发出邀请,请她参加波兰国际诗歌节、肯尼亚国际诗歌节。耶鲁大学也发来诗歌交流会同样邀请函。

2019年,惠子风尘仆仆来的罗马尼亚首都布加勒斯特,接受米哈伊·爱明内斯库文学院奖章和荣誉证书。接着,她又登上罗马尼亚阿尔热市第九届国际艺术节暨诗歌会议的舞台,双手捧过授予她的“巴沙伯·尼戈国王奖章”。同一年,在2019年智利圣地亚哥国际诗歌组委会给了鲜花与掌声,她同样接过“诗歌杰出贡献奖”和证书。

2020年9月12日,又是一个获奖的日子,惠子荣幸成为意大利第八届“圭多·戈扎诺文学奖”得主。仿佛掌声还未停息,她又登上另一座领奖台,转身接到希腊查尔基达第二届国际诗歌会议荣誉证书。接踵而来,“中国当代文学艺术奖”和中国诗歌年度名人榜及其它多个奖项都一一收进她的囊中。

2020年10月8日惠子在72个国家诗人中凸显中国诗人荣耀光彩,喜获欧洲圣雷莫 国际诗歌赛 “最佳外国诗人金奖”。

2020年x月x日,她获得“最佳外国诗人A 奖”。

2020年x月x日,她被耶鲁大学推荐提名诺贝尔文学奖。

2021年7月15日,惠子再度获得黎巴嫩,第十九届“纳吉. 阿曼文学奖”。

还是同年的2021年5月27日,她穿越意大利,以疲惫的身影,却又兴奋地获得COVID-19国际诗歌比赛中荣获的“最佳外国作家奖金奖”,这里补充说明,64个国家中亚洲唯一获奖诗人就是这位惠子。

2021年新诗集《血液里的孤独》,来自五个国家的国际诗人和著名作家作序。继《深睡的语言》序诗在上海人民广播电台播出好评如潮。

2022年11月17日中国诗人Anna惠子,两年后再次获得意大利灵魂颜色第十届国际诗歌大赛“评委大奖”。

在异国他乡客串的日子里,惠子虽忙于奔波,但思乡之情总是萦绕着她,仍是丈夫王利民和女儿莹莹,在惠子看来,她的思念和辛酸,这比获得任何大奖都情感,都贵重。

惠子走到这一步,还有更多的路要走,上百万的文字累积成她的阶梯。她出版三本诗集和几十部合著标志她的艰辛行程。

可以说,惠子每隔几个月就会代表中国诗人上台喜获“国际大奖”。 2022年她还获得首届《悉尼国际诗歌节》,杰出贡献奖。今年她已获得了四贡国际诗歌大奖可谓收获满满。

她在国内外出版六本诗集。六本之后,或许还有六本,或许更多。今年意大利为她出版二本诗集,现在智利为她出版一本299页的双语诗集,在全球亚马逊上销售第一周排名第二,真是让人惊讶。有些西方人研究她的诗,证明她的创作思路符合了现在人的价值理念。这样的特殊贡献,在诗坛上寥寥无几。至此,她深为感动。

三、专家怎样评判惠子的诗

著名的诗评家、上海作协《上海诗人》首席编辑李天靖,生前对惠子有过评论:“惠子的诗洋溢着生命的活力,抒情浪漫,写爱情、梦幻、阳光与冰川,生命的美与忧伤。也写残酷的《战争中的女孩》,生死场中的一个女孩‘母亲永远沉默,/炮弹在头顶回响/街道空无一人”。从《正午》“我不曾安排我的上午/他又都去了哪/多美的时刻/与我年岁的青春……透过迷雾寻找我的太阳/每一分钟都在母亲父亲/他们的话语里劳动”,再读到清明节这个“忧伤又爱恨的节日”的至痛,“花神在山岚微笑/灵魂探望泥土的居所……/出了远门的父母/一个去了二十四年/一个去了二年/闭口不谈他们去了哪里”,表现了对亲人的怀念与生命的虚无切痛感。

著名诗人《上海诗人》编辑王亚岗先生应邀在惠子《血液里的孤独》诗集作序,极为负责任的研究了惠子的成长史。特别是对惠子的写作个性作了一番深研。他并不人云亦云。他对惠子对文学的喜爱与追求表示肯定,对她在世界上获大奖深表赞赏。他文中写道:“近两年,惠子的诗名愈来愈大,她英文版诗集《深睡的语言其他诗》出版后,部分的诗作已被翻译成二十多种语言,并在世界20多个国家和地区发表了作品,得到了国际诗人们的认可!近来,她应邀参加了多国‘国际诗歌节’并得了几个诗歌大奖,赢得了诗坛很高的声誉,成了名副其实的‘国际桂冠诗人的称号’”。写到这里,亚岗依然没有放弃他的沉思深思,并确切的回答:“惠子为什么要写诗?为什么要迷恋诗歌?……惠子知道,诗歌不是商品,是精神圣物,写诗的人物质生活并不富裕,但能养成一种深度思考与独立人格,故而称之为‘精神富翁’!惠子就是想用凝练的诗词诗语与超拔的思想去抵达自己营造的纯净诗境。”

德裔罗马尼亚作家、翻译家新闻记者加布里埃拉.卡卢尤.松嫩贝格博士,在他的诗评中表达的意思,几乎与中国诗人不谋而合,也可以说,英雄所见略同,她说道:“安娜惠子(AnnaKiko)用蘸了光的羽毛写作。她的诗几乎每一首都将光是为大自然的奇观,最具象征性的是,她的诗始终充满美好希望。启蒙之光开人心智,直达谐美之境,正如《散步》一诗:‘一束光/将我从黑暗中拽出。”他又说:“惠子的诗咋看起来轻如羽毛,事实上主题鲜明,思想深刻,每每追求爱之真谛。《月光》一诗无疑是描写光主题的名篇:‘温柔地在海面上/一支不能吹灭的蜡烛/一张银色的嘴/低语/黎明前。’”

波兰的诗人和艺术家杰克韦索基也有一篇评论颇有见地:“安娜.惠子的诗歌像一朵花,淡淡的粉红色摇曳在天空,紫色的文字在云朵上流淌,赋予宇宙无限的色彩。安娜用自然母亲般永恒的隐匿的字母表对我们说话。一如她美丽的诗中深沉的词句‘沉睡’:记忆碎片从图画中复原/灵魂从废墟中复活’。我很荣幸,非常感谢你,安娜,我非常感谢你这些诗”。

一个优秀的诗人,必定有一个博大的襟怀。她的目光不仅对自身的关注,也必定以她热情关注他的诗友,他的团队。由惠子发起并承办的ACC上海惠风国际文学(原名上海惠风文学)从2016年3月开始直到现在,已有七年光阴,进而架起诗歌桥梁,沟通世界。与各国优秀的文学团体组织广泛接触,目前已有八个国家国际诗歌组织合作。2021年由Anna 惠子社长提议创建了“亚欧美文学联盟协会”。

惠风文学创办时间虽然不长,但成绩斐然,主要与多国国际诗歌组织有很好的合作关系。从2018年开展国际诗歌组织合作以来,到目前为止已推出127个国家国际诗人作品,推出西班牙ITHACA国际诗歌184周。推出一批中国诗人诗作在国际平台发表。

惠风“同题诗,电子半月刊”是一项富有当下生活特色的栏目,至今已运行了六年之久,主要为培养新人的作品展示平台,并且与一些有影响力的自媒体诗歌平台报纸刊物合作,有的还开设惠风文学版面。

惠风文学是最早发起“疫情”诗创作的文学社,从2020年2月5日开始先后推出20多期49人疫情诗歌,并且有美国、波兰、西班牙等国诗家名人参与写作。Anna惠子的疫情诗已在几十个国家刊发。

2021年6月26日由ACC上海惠风国际文学发起,联合举办“庆祝中国共产党成立100周年主题诗歌征集活动”尽管疫情时期困难重重,但参加的人数到达100多人。出席的嘉宾有上海作家协会副主席赵丽宏先生、书院镇副镇长季玉兰女士、东方教育时报总编徐建华先生、书院人家总裁以及多家媒体纷纷到场。诗歌朗诵会取得空前的圆满成功。

这些只是惠风的一个缩影,惠风长期致力于与当地民间诗社合作交流,比如;上海城市诗人社、顾村诗社、书院诗社、上海浦东作协第三创作中心等多方位的合作交流。

意大利“意象与诗歌”主席莉迪亚给惠子来信中说道:“亲爱的安娜,非常感谢ACC上海惠风国际文学(第一期)的PDF,我很高兴也很荣幸能成为来自30多个国家的120位诗人中的一员。祝贺这本杂志的高质量,祝贺书法题词和艺术插画。这期是一颗珍贵的宝石! 你做得非常,你值得敬佩。愿一切都好!莉迪亚”

纽约《跨文化沟通》协会主席斯坦利·巴坎来信写到,ACC上海惠风文学杂志出乎我的想象,这是一本真正高质量的杂志,谢谢你把世界诗人联系在一起。你是中国人的榜样,我认识很多人他们都是推销自己,你是一个例外。斯坦利·巴坎

“伊萨卡诗歌无国界”文化协会主席杰曼·德罗根布鲁来信说,Anna你做得好,我代表伊萨卡所有诗人感谢你,你是一个人文主义者,祝福ACC上海惠风国际文学越办越好。杰曼·德鲁根布鲁特。

阿尔巴尼亚诗人阿格龙,我感谢ANNAKEIKO,感谢中国,现在我期待下一年ACC上海惠风国际文学诗刊了。

浦东作协副主席李冠琛:“感谢Anna惠子的无私奉献,诗歌创作的路途是一份艰辛和执着,亦是生命里的灵粮,在这漫长的人生路上,唯有坚持才能赢得荣耀,深深地祝福您成长路途中快乐的勇往向前,你让更多人理解诗歌的真正魅力。”

除此以外,惠子最近还花大半年时间做一本“五大洲30个国家120位诗人的国际诗刊”,以她的壮举搭建了中外诗人沟通的桥梁,造就了世界文化交流的盛事,赢得了同行的喝彩。有人对此大惑不解。惠子坦然回答:“要敢于尝试,要与国际上的优秀诗人多接触。作为一名诗人或者说是一位文人,我心里想要有自己守正创新的民族性诗歌,以自己的特色立足于世界文化之林。当我在一些国家行走参会时,在外国人思想意识里,中国仍然是孔子、老子、李白、杜甫。我的心里不是滋味,也显得尴尬。我想解释,又一时哑语。在外国人眼里,中华大地泱泱大国的文化仍停留在春秋战国,我们的诗歌只有唐诗宋词,那种酸楚的心情是令人无法忍受的。我们为何不能让世界能够看到中国诗坛的胜景?”惠子还说:“我就是想做一件事,开一扇窗口,搭一座桥,让世界的眼睛不仅看到中国昨天的诗坛底蕴深厚,也能看到今天与明天盛况空前。同时,也让这座诗歌桥中外诗人常来常往大串门,交流切磋,增进诗艺,尝试在东西方文化的交汇、碰撞中寻求本源”惠子身边的诗友,为她的奉献精神,为她的锲而不舍品格,为她取得的丰硕成果而敬佩!惠子说:“叶子挂在别人支头,拼尽全力,既便谢幕也要让自己活得精彩。”这是怎样的态度,怎样的情怀,怎样的雅量?!我对惠子说:挂在别人的枝头也是你的风景,你美了他,他会把你举得更高更精彩。

近日惠子陆续收到很多国内外朋友发来贺信,表示对“ACC 上海惠风文学诗刊”出版的祝贺。

惠子坚持正能量,坚持底线思维,坚持在社会生活中获得创作源泉和动力。诗人必须是爱国者,在为民族伟大复兴中唱响主旋律。诗人手捧缪斯的六弦琴,将心中爱的歌,献给养育她的土地。惠子和她的诗群,由衷地感谢著名诗人、散文家、上海作协副主席赵丽宏先生的信任与扶持。赵先生作为上海诗坛的领衔人,为惠风文学诗刊题词:”惠风和畅,诗情飞扬”。这八个字正是他对惠子与ACC上海惠风国际文学社的鼓励,并指明了努力方向。感谢著名诗人、画家严力先生为惠风文学诗刊赠予画作。感谢所有支持惠风文学的每一个人。

著名诗人铁舞在他的感言里写道:巜ACC上海惠风国际文学》(ACC国际汉语诗刊&伊萨卡联合出版,惠子主编)由上海惠风文学社印行,让我们对惠子进一步了解和认可。上海是一个“码头”,不少外省人到上海来“跑码头”,有的跑了一阵就走了,有的成了"常住户",尽享名利,成为“富翁”,没有诗意地栖息,格局太小,没有走向世界;惠子不仅成了光荣的新上海人,而且驾驶着“上海惠风文学社"这条“诗情飞扬”(赵丽宏语)的白帆船乘着和畅的惠风,飘洋过海,抵达国际光辉彼岸。

Who encourages me to read, think, and write poetry———Anna Keiko

See the link below
https://www.amazon.com/dp/B0BNTXPS7G

Who encourages me to read, think, and write poetry—
a bird, a bug, a leaf, or a few fishes and shrimps that died under the tires?
——Anna Keiko

In Anna Keiko’s poems, nature becomes a metaphor for life as a whole. Winds become
fluidity. Bacteria, symbols of resistance. Strength becomes light. Depression, an organ. The biosphere becomes the rite of our organism. The body itself.

The subtlety aesthetic of these poems reflects their potency as they also become a profound critique of our contemporary socio-political and cultural coexistence. The abuses to the environment give account of the greed of civilization; the simplicity of the countryside, opposed to the savagery of global capitalism. Hypocrisy, discrimination, selfishness, rejection, hatred, are exposed as a denunciation through subtle, almost unrecognizable graphics, but extremely sharp when jumping from one sentence to another.

In these images, it is impossible not to notice the notion of place that is drawn between Anna Keiko’s lyrics. The romance to one’s own, to the house, to the place of belonging, recreate a special materiality for the roots of poetry. But the root becomes rhizome. The verses acquire the same movement of that nature so well detailed throughout the text; and thus, subvert reality. The poet becomes migrant, sometimes refugee, lover of a city, and at the same time desiring passage. Between surprise, resistance and curiosity for the non-places, the spaces of transit; all this, without leaving exposed the paradox of the cruelty of what it sometimes means to change (or to think of) another land, as well as the beauty of discovering a new hidden hideout into the globe.

Poems, in short, that evidence the freshness and innovation that today’s critics exalt so much about Anna Keiko. Peculiarity imprinted in the pertinence of a poetry that, as Theodor Adorno said, assumes its fiercest critical constitution by being a lucid reflection of a reality told in its smallest detail and plagued with passion.

Dr. Nicolás Panotto
Santia

Dear friends
My book of poems, The ABSURD NOBILITY, was published in English and Chinese in Chile and is now on sale on Amazon worldwide.

Annakeiko Shanghai, China

 Author resume

 Anna Keiko: (China) Poet, writer, once studied law at the School of Political Science and Law, Shanghai East China University, permanently living in Shanghai, China. Founder and Chief Editor of ACC Shanghai Hui feng Literature Association and Chinese representative and director of the international cultural foundation ITHACA; partner of Immagine & Poesia in Italy; international member of the Canadian-Cuban Literary Union; specially invited poet of the International Writers Magazine; member of the Board of Directors of the Young Writers Magazine.Her poems have been rendered into more than 30 languages, and over 2,000 poems have been published in more than 400 poetry journals, magazines, newspapers and self-media in over 40 countries. Anna Keiko has been invited to participate in dozens of international poetry festivals and poetry exchange conferences.

On November 17, 2022, she again won the 10th Grand Jury Prize of the Color of the Italian Soul

 On January 18, 2022, she won the “Best Foreign Female Writer Award” of the 28th International Poetry “Squid Bone” in Italy. On 27 May 2021, she won the “Best Writer in A Foreign Language ” award at the COVID-19 International Poetry Competition in Italy.. On July 15, 2021, she won Naji Naaman Literary Prizes 2021. On October 8, 2020, she won the “Best Foreign Writer” Category A prize in the eighth “Color of Soul” International Poetry Competition held in SAN Remo, Italy. 12, 2020, she was awarded IL Meleto di Guido Gozzano(Italy)Prize for Literature. In 2019 she was granted the Mihai Eminescu College Medal(Romania)and received a certificate of honor at the poetry, painting and music event in Curtea de Arges, granted with the King Bashab Nigo medal. In 2019, on the International Poetry Festival in Santiago de Chile she was granted the outstanding contribution award and a certificate to poetry. In addition, she got the honorary certificate of the 2nd Chalkida International Poetry Festival in Greece; “Chinese Contemporary Literature and Art Award” and the Chinese Poetry Annual Celebrity List and many other awards. Anna Keiko got three collections of her poems published and co-authored dozens of literary books as well. In 2021, a new collection of poems entitled “Lonely in the Blood” came out with a couple of prefaces written by prestigious poets and writers from five countries. The preface of the collection “Language of Deep Sleep” was broadcast by Shanghai People’s Broadcasting Station, and the collection’s Chinese version was published by Shanghai Literature and Art Publishing House and well received by great readerships both at home and abroad.  Anna Keiko also has remarkable publications ranging from prose, essays, lyrics, drama to sketch comedy, etc.

Who encourages me to read, think, and write poetry———Anna Keiko

See the link below
https://www.amazon.com/dp/B0BNTXPS7G

Who encourages me to read, think, and write poetry—
a bird, a bug, a leaf, or a few fishes and shrimps that died under the tires?
——Anna Keiko

In Anna Keiko’s poems, nature becomes a metaphor for life as a whole. Winds become
fluidity. Bacteria, symbols of resistance. Strength becomes light. Depression, an organ. The biosphere becomes the rite of our organism. The body itself.

The subtlety aesthetic of these poems reflects their potency as they also become a profound critique of our contemporary socio-political and cultural coexistence. The abuses to the environment give account of the greed of civilization; the simplicity of the countryside, opposed to the savagery of global capitalism. Hypocrisy, discrimination, selfishness, rejection, hatred, are exposed as a denunciation through subtle, almost unrecognizable graphics, but extremely sharp when jumping from one sentence to another.

In these images, it is impossible not to notice the notion of place that is drawn between Anna Keiko’s lyrics. The romance to one’s own, to the house, to the place of belonging, recreate a special materiality for the roots of poetry. But the root becomes rhizome. The verses acquire the same movement of that nature so well detailed throughout the text; and thus, subvert reality. The poet becomes migrant, sometimes refugee, lover of a city, and at the same time desiring passage. Between surprise, resistance and curiosity for the non-places, the spaces of transit; all this, without leaving exposed the paradox of the cruelty of what it sometimes means to change (or to think of) another land, as well as the beauty of discovering a new hidden hideout into the globe.

Poems, in short, that evidence the freshness and innovation that today’s critics exalt so much about Anna Keiko. Peculiarity imprinted in the pertinence of a poetry that, as Theodor Adorno said, assumes its fiercest critical constitution by being a lucid reflection of a reality told in its smallest detail and plagued with passion.

Dr. Nicolás Panotto
Santia

Dear friends
My book of poems, The ABSURD NOBILITY, was published in English and Chinese in Chile and is now on sale on Amazon worldwide.

Annakeiko Shanghai, China

 Author resume

 Anna Keiko: (China) Poet, writer, once studied law at the School of Political Science and Law, Shanghai East China University, permanently living in Shanghai, China. Founder and Chief Editor of ACC Shanghai Hui feng Literature Association and Chinese representative and director of the international cultural foundation ITHACA; partner of Immagine & Poesia in Italy; international member of the Canadian-Cuban Literary Union; specially invited poet of the International Writers Magazine; member of the Board of Directors of the Young Writers Magazine.Her poems have been rendered into more than 30 languages, and over 2,000 poems have been published in more than 400 poetry journals, magazines, newspapers and self-media in over 40 countries. Anna Keiko has been invited to participate in dozens of international poetry festivals and poetry exchange conferences.

On November 17, 2022, she again won the 10th Grand Jury Prize of the Color of the Italian Soul

 On January 18, 2022, she won the “Best Foreign Female Writer Award” of the 28th International Poetry “Squid Bone” in Italy. On 27 May 2021, she won the “Best Writer in A Foreign Language ” award at the COVID-19 International Poetry Competition in Italy.. On July 15, 2021, she won Naji Naaman Literary Prizes 2021. On October 8, 2020, she won the “Best Foreign Writer” Category A prize in the eighth “Color of Soul” International Poetry Competition held in SAN Remo, Italy. 12, 2020, she was awarded IL Meleto di Guido Gozzano(Italy)Prize for Literature. In 2019 she was granted the Mihai Eminescu College Medal(Romania)and received a certificate of honor at the poetry, painting and music event in Curtea de Arges, granted with the King Bashab Nigo medal. In 2019, on the International Poetry Festival in Santiago de Chile she was granted the outstanding contribution award and a certificate to poetry. In addition, she got the honorary certificate of the 2nd Chalkida International Poetry Festival in Greece; “Chinese Contemporary Literature and Art Award” and the Chinese Poetry Annual Celebrity List and many other awards. Anna Keiko got three collections of her poems published and co-authored dozens of literary books as well. In 2021, a new collection of poems entitled “Lonely in the Blood” came out with a couple of prefaces written by prestigious poets and writers from five countries. The preface of the collection “Language of Deep Sleep” was broadcast by Shanghai People’s Broadcasting Station, and the collection’s Chinese version was published by Shanghai Literature and Art Publishing House and well received by great readerships both at home and abroad.  Anna Keiko also has remarkable publications ranging from prose, essays, lyrics, drama to sketch comedy, etc.

Loneliness of the sea Author Yu :Nong

Loneliness of the sea

Loneliness of the sea

Torn apart by the howl of seagulls

Debris scattered in the waves

The ship,like a low-flying bird

Let loneliness have a route

To carry it

One after another, landing and landing

Because of carrying

Not only the sunshine, wind and rain, but also clouds

And loneliness

Oh, the loneliness like the sea

Yu Nong, born in 1966 in Yixing, Jiangsu Province, now lives in Shanghai, poet, president of World Poetry Magazine, editor-in-chief of World Poetry Network Shanghai, has poems published in China Culture Newspaper, Liberation Army Newspaper, Liberation Army Literature and Art, Star Poetry Journal, etc. He won the 20th Literary Award of Naji Oman, Lebanon, the award of Shanghai Citizen Poetry Festival, the 4th Boao International Poetry Festival “Poet of the Year Award”.

my daily life By Anna Keiko

my daily life

Existence and non-existence

Anna Keiko

The sky wakes up, the grass sleeps

A new day is like a rolling washing machine

fire rice, cooking pot

The kitchen, existing and non-existent forms

home, a bed, ruin gesture

A door without a wall, the study

There are countless people communicating in the pages of the book

you fill out a blank page

Replacement of unpredictable interlayers

For a poem, in a dream

Talk to Muses about Confucius, Yi Yin, King Wu

Talk about Ulysses, Aristotle

When talking about Qu Yuan and Du Fu, there is a flash in the east

I used to live in red tape

Some indelible memories, like movies

Hanging on the wall, evoking the desire to die

resuscitated like a snuffed cigarette butt

Rekindling Faith and Love in a Forest

therefore

I sew buttons on an old shirt

Find your way out of the world for absurd islands

Find a place for a body-intimate creek

Water the truth for grown vegetables

Pray for apple trees, rice fields, miscanthus

August 2, 2022

Wǒ de rìcháng shēnghuó Anna huìzi

tiānkōng xǐng lái, cǎomù shuì qù xīn de yītiān wǎnruò gǔndòng de xǐyījī shēnghuǒ de mǐ, chǎocài de guō chúfáng, cúnzài hé fēi cúnzài xíngshì jiā, yī zhāng chuáng, fèixū zītài yī shàn wú qiáng de mén, shūfáng nàlǐ shǔ bù qīng de rén shūyè lǐ jiāoliú nǐ wèi tiánxiě yī zhāng xūwú zhǐ yè zhìhuàn bùkě yùshì de jiācéng wéi yī shǒu shī, mèng lǐ yǔ móu sī tánlùn kǒngzǐ, yī yǐn, wǔwáng tánlùn yóu lì xī sī, yà lǐ shì duō dé dāng tánlùn qūyuán, dùfǔ shí dōngbian fāchū shǎnguāng wǒ céng huó zài fánwénrùjié lǐ yīxiē cā bù diào de jìyì, xiàng diànyǐng guà zài qiángbì shàng, huànqǐ sǐqù de yùwàng xiàng qiā miè de yāntóu fùhuó chóng rán yīzuò sēnlín de xìnniàn hé ài yīncǐ wǒ wéi yī jiàn jiù yīshān fèng shàng niǔkòu wèi huāngmiù de dǎoyǔ xúnzhǎo tōng wǎng shì wài xiǎojìng wèi shēntǐ sīmì xiǎo xī xúnzhǎo qùchù wèi zhòngzhí de shūcài jiāoguàn zhēnlǐ wèi píngguǒ shù, dàotián, mángcǎo qífú 2022 nián 8 yuè 2 rì

 Anna Keiko

Mein tägliches Leben德语

Der Himmel erwacht, das Gras schläft

Ein neuer Tag ist wie eine waschende Waschmaschine

Wie Feuerreis, ein Wok zum Kochen,

die Küche, existierende und nicht existierende Formen

das Zuhause, ein Bett, Zeichen des Ruins

eine Tür ohne Wand, das Arbeitszimmer…

Auf den Seiten eines Buches kommunizieren unzählige Menschen miteinander

Sie füllen eine leere Seite aus

Ersatz von unvorhersehbaren Zwischenschichten

Für ein Gedicht, in einem Traum,

sprich mit Musen über Konfuzius, Yi Yin, König Wu

Sprich über Odysseus, Aristoteles

Wenn man über Qu Yuan und Du Fu spricht, blitzt es im Osten auf

Früher habe ich in der Bürokratie gelebt

Einige unauslöschliche Erinnerungen, wie Filme

Es hängt an der Wand und weckt den Wunsch zu sterben,

Wie ein ausgedrückter Zigarettenstummel entfacht die Auferstehung

Glaube und Liebe neu in einem Wald

deshalb

nähe ich Knöpfe an ein altes Hemd

Finde meinen Weg aus der Welt für absurde Inseln

Finde  einen Platz für einen körpernahen Bach

Gieße die Wahrheit aus über angebautes Gemüse

Betet für Apfelbäume, Reisfelder, Miscanthus 

2. August 2022

《存在与非存在》作者:Anna 惠子,诗评作者:汪道波

存在与非存在
一我的日常生活
作者:Anna惠子

天空醒来,草木睡去
新的一天宛若滚动的洗衣机
生火的米,炒菜的锅
厨房,存在和非存在形式
家,一张床 , 废墟姿态
一扇无墙的门,书房
那里数不清的人书页里交流

为填写一张虚无纸页
置换不可预示的夹层
为一首诗,梦里
与缪斯谈论孔子,伊尹,武王
谈论尤利西斯,亚里士多德
当谈论屈原,杜甫时东边发出闪光

我曾活在繁文缛节里
一些擦不掉的记忆,像电影
挂在墙壁上,唤起死去的欲望
像掐灭的烟头复活
重燃一座森林的信念和爱

因此
我为一件旧衣衫缝上纽扣
为荒谬的岛屿寻找通往世外小径
为身体私密小溪寻找去处
为种植的蔬菜浇灌真理
为苹果树, 稻田 ,芒草祈福

2022年8月2日

Photo by Asad Photo Maldives on Pexels.com

诗评存在与非存在》浅析

——文/汪道波

Anna惠子视角一向触入日常生活与自然人文的夹缝,捕捉三者之间由表及里的逻辑,选择的物象既感性又理性,从而炼就富有哲理禅意的人生观,从存在到非存在的转化探究超脱生死的感悟。
三十多年前,我在为中师函授班民办教师讲授《辩证唯物主义和历史唯物主义》时,对物质和意识,存在与非存在就感兴趣,想象过这是一种哲学的诗。现在,从惠子这首诗里,我发现了哲学的美,存在即物质与非存在即意识之间的美。
诗人由天空醒来从日常生活切入,形象地表达了物质的存在,生活意义小我的存在。然后,她视角触入哲学历史文学,表达了另一种存在,这种精神质的存在,以文字方式呈现的存在表达精神这种外在不见的非存在。诗人由小我的生活感受向大我的精神世界探究。在探究过程中的迷茫,困惑,挫折,乃至为解脱产生死亡的念头。将肉体存在化为灵魂的另一种存在即非存在。我以为诗人仿佛迷恋上萨特的存在主义,对存在与非存在的探索那么沉重,孤独而迷茫。
然而,诗人毕竟在探索过程中经历了由生入死的苦炼,终于能够超脱生与死的界线,清醒把握存在与非存在的外延与内涵。能从主观的小我发现客观的大我,由此进入了宏观辽远的哲理禅韵。

诗人重燃生存信念,从仅仅注重个人生活享受升华为奉献爱给他人给世界的境界。诗的立意在最后一段突出,深化了题目存在与非存在的意义。诗人运用诗的形象艺术表达了哲学范畴的抽象意义。读来却不枯燥,反而引人入胜。这是因为诗人始终把握自已是在写诗,从视角,立意,结构,语言等方面都注重诗质诗化。

诗人简介 :
Anna惠子 独立诗人,居住上海。曾在上海华东政法大学学习法律专业。其诗已经被翻译成30多种语言,并在40多个国家400多家诗刊杂志发表逾二千首。她三次受到耶鲁大学邀请参加国际诗歌研讨会,应邀参加多个国际诗歌节。
她获得15项国际诗歌奖。多国为她出版诗集其中有意大语,英语,西班牙语。她的诗集《血液里的孤独》来自五个国家的国际诗人和著名作家作序。
2020年她被耶鲁大学推荐提名诺贝尔文学奖。

萨特
存在主义是针对抽象的客观事物的一次反思,但与抽象的绘画相比,它揭示了抽象世界所不能看见的客观事物,它很冷静,冷静到了冷酷的地步,所以他们都很‘孤独’。

Anna Keiko Bilingual Poems

Sunrise of hope

Sunrise of hope

 The light of dawn
erases the traces of the night
relentlessly, time goes on flowing
although I wish it would stop
like a picture fixed by the camera’s lens
because as valuable like fruit in a tree is life

Like the moon ascending at night

so you are, my love, whatever happens
wherever you are, I keep you in my heart
since I am in love with you my world has changed
because two hearts found a home of tenderness
sunrays play on the heartstrings of love
lighting up the dawn of hope.

 Anna Keiko, China
Translation Germain Droogenbrood

◆AN EMPTY GLASS

The cup full of spring water was in sight
It is a part of my body.
I tried to drink it,
But when I tried,

The glass was empty.
Where did the water go
In no time?

 Is existence
No more than a glass of water?
It’s a mystery, it’s confusion.
What happened?

Yesterday, I was here at the same time
And filled the glass.
Would the water not have disappeared
If I had remained here?
Was my mind trapped in the glass
Or…?

Anna Keiko, ChinaEnglish

Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

Walking in the Bucharest Park


The moon stood high in the sky
Undulating the waves of the lake
Full of mystery the bushes, the fire in my heart
Suddenly a dark cloud covered the path
and although it was June, summer,
a cold wind blew through my dress
A storm and heavy rain poured down
No place to hide, at loss
and disoriented in the dark forest
all alone, I had to find the way out.
Anna Keiko, China
Translation: Germain Droogenbrood

Waiting for the bus

I’m waiting for the bus
Many busses pass by the station
They go to different places
But there is no bus to take me where I want to go
I am still waiting, from winter to spring
Nobody cares about the people waiting for the bus
They walk, or they run
I wait from dark till dawn
Trees hibernate and wake up,
So also do the birds
Did humans change in thousands of years?
Only a few stars have awoke
I don’t know the distance to the place I want to go
I keep waiting for the bus.
Anna Keiko China
Translation by Germain Droogenbrood

Shadow
Written by Anna Keiko
 
Everyone has my shadow
Everyone is some of  the broken
Some plus some  and plus some again
They are split up and inside everyone
In those split parts
I can be found  in both shortcoming and advantage
Any split lens has similarity
Some have more, some have  less
They synthesize a  telescope

And take me to the camera that I haven’t been close to.

Brief Bio

 Anna Keiko: (China) Poet, writer, once studied law at the School of Political Science and Law, Shanghai East China University, permanently living in Shanghai, China. Founder and Chief Editor of ACC Shanghai Huifeng Literature Association and Chinese representative and director of the international cultural foundation ITHACA; partner of Immagine & Poesia in Italy; international member of the Canadian-Cuban Literary Union; specially invited poet of the International Writers Magazine; member of the Board of Directors of the Young Writers Magazine.Her poems have been rendered into more than 30 languages, and over 2,000 poems have been published in more than 400 poetry journals, magazines, newspapers and self-media in over 40 countries. Anna Keiko has been invited to participate in dozens of international poetry festivals and poetry exchange conferences.

 On April 2, 2022, she won the “Outstanding Contribution Award” at the First International Poetry Festival in Sydney. On January 18, 2022, she won the “Best Foreign Female Writer Award” of the 28th International Poetry “Squid Bone” in Italy.  On 27 May 2021, she won the “Best Writer in A Foreign Language ” award at the COVID-19 International Poetry Competition in Italy..

On July 15, 2021, she won Naji Naaman Literary Prizes 2021. On October 8, 2020, she won the “Best Foreign Writer” Category A prize in the eighth “Color of Soul” International Poetry Competition held in SAN Remo, Italy. 12, 2020, she was awarded IL Meleto di Guido Gozzano(Italy)Prize for Literature. In 2019 she was granted the Mihai Eminescu College Medal(Romania)and received a certificate of honor at the poetry, painting and music event in Curtea de Arges, granted with the King Bashab Nigo medal. In 2019, on the International Poetry Festival in Santiago de Chile she was granted the outstanding contribution award and a certificate to poetry. In addition, she got the honorary certificate of the 2nd Chalkida International Poetry Festival in Greece; “Chinese Contemporary Literature and Art Award” and the Chinese Poetry Annual Celebrity List and many other awards. Anna Keiko got five collections of her poems published and co-authored dozens of literary books as well. In 2021, a new collection of poems entitled “Lonely in the Blood” came out with a couple of prefaces written by prestigious poets and writers from five countries. The preface of the collection “Language of Deep Sleep” was broadcast by Shanghai People’s Broadcasting Station, and the collection’s Chinese version was published by Shanghai Literature and Art Publishing House and well received by great readerships both at home and abroad.  Anna Keiko also has remarkable publications ranging from prose, essays, lyrics, drama to sketch comedy, etc.She was nominated for the 2020 Nobel Prize in Literature