感谢中国著名作曲家,指挥家、原上海轻音乐团团长,为Anna 惠子《等车》诗作谱曲
《等车》
Anna 惠子
我在等车 一直等
许多车从这里出发或经过
它们去了不同的城市
没有车搭乘我要去的地方
我一直等,从冬天到春天
没人关心等待公共汽车的人
他们走路,或跑步
我从天黑等到天亮
树木睡了又醒,鸟儿也是
城市睡了几千年
几颗星星醒着
我不知道要去的地方有多远
继续等…
在2015年8月14日
在长岛路车站
Poem in French, Italian, German, Greek, Portuguese, Romanian, Icelandic and in Albanian, Arabic, Bangla, Catalan, Chinese, Farsi, Hebrew, Hindi, Indonesian, Irish, Japanese, Kiswahili, Kurdish, Malay, Polish,Russian, Sicilian, Tamil, Urdu
Painting by Mirek Kuzniar, Germany
Poetry without borders Ithaca 754, “WAITING FOR THE BUS”
Anna Keiko, China
from: „Absurd Nobility “, Chinese-English
Independently Poetry, Chile – USA, 2022
– All translations are made in collaboration with Germain Droogenbroodt –
EN ATTENDANT LE BUS (法语)
J’attends le bus.
Plusieurs bus s’éloignent de la gare
ils roulent vers différents endroits,
mais aucun ne se dirige vers là où je veux aller.
J’attends encore toujours, de l’hiver au printemps,
personne ne se préoccupe des personnes qui attendent le bus,
ils courent, ou foncent.
J’attends du soir qui tombe à l’aurore,
Les arbres sont plongés dans un sommeil hivernal et se réveillent,
ainsi que les oiseaux.
La ville a dormi des milliers d’années
seules quelques étoiles sont restées éveillées.
Je ne connais pas la distance vers là où je veux aller,
j’attends encore toujours le bus.
Anna Keiko, Chine
Traduction Germain Droogenbroodt – Elisabeth Gerlache
en collaboration avec la poète
ASPETTANDO L’AUTOBUS(意大利语)
Sto aspettando l’autobus
ne passano diversi per la stazione
vanno in molte direzioni
ma non c’è alcun autobus per dove voglio andare
sono ancora in attesa, da inverno a primavera
a nessuno importa di coloro che attendendono l’autobus
mentre cammina, oppure corre
ed io aspetto l’autobus dal tramonto all’alba.
Gli alberi vanno in ibernazione poi tornano a svegliarsi,
così anche gli uccelli
la città ha dormito per migliaia di anni
a parte poche stelle che sono rimaste sveglie.
Non conosco la distanza del posto dove voglio andare
continuo ad aspettare l’autobus.
Anna Keiko, Cina
Traduzione di Luca Benassi
ICH WARTE AUF DEN BUS (德语)
Ich warte auf den Bus
viele Busse fahren am Bahnhof vorbei,
sie fahren zu verschiedenen Orten,
aber es gibt keinen Bus, der mich dorthin bringt, wo ich hin will.
Ich warte immer noch, vom Winter bis zum Frühling,
niemand kümmert sich um die Leute, die auf den Bus warten,
sie gehen, oder rennen.
Ich warte vom Abend bis zum Morgen,
die Bäume halten Winterschlaf und wachen auf,
so auch die Vögel.
Die Stadt hat Tausende von Jahren geschlafen
nur ein paar Sterne bleiben wach.
Ich weiß nicht, wie weit es zum Ort ist, zu dem ich gehen will,
ich warte noch immer auf den Bus.
Anna Keiko, China
Übersetzung Germain Droogenbroodt – Wolfgang Klinck
ΠΕΡΙΜΕΝΟΝΤΑΣ ΤΟ ΛΕΩΦΟΡΕΙΟ (希腊语)Περιμένω το λεωφορείοπολλά λεωφορεία περνούν απ’ το σταθμό αυτόκατευθύνονται σε διαφορετικά μέρημα κανένα λεωφορείο δεν με πάει εκεί που θέλω να πάω.Ακόμα περιμένω, από χειμώνα σ’ άνοιξηκανείς δεν νοιάζεται γι’ αυτούς που περιμένουν το λεωφορείομιλούν ή τρέχουνκι εγώ περιμένω απ’ το πρωί ως το βράδυ.Τα δέντρα κοιμούνται και ξυπνούνόπως και τα πουλιάη πόλη κοιμάται χιλιάδες χρόνιαεκτός από μερικά αστέρια που ξαγρυπνούν.Δεν ξέρω την απόσταση ως τον τόπο που θέλω να πάωμα ακόμα περιμένω το λεωφορείο.AnnaKeiko, China
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//TranslatedbyManolisAligizakis
ОЖИДАЯ АВТОБУС (俄语)
Жду автобус.
Автобусы едут мимо.
Едут во всех направлениях,
а куда я хочу – нет.
Я ещё подожду, от зимы до весны,
люди на автобусных остановках никого не волнуют,
они идут, они бегут.
Я жду от заката до рассвета.
Деревья засыпают зимним сном и снова просыпаются,
как птицы.
Город проспал тысячу лет,
лишь пара звёзд не спит.
Не знаю, далеко ли то место, куда я хочу.
Всё ещё жду автобус.
Анна Кейко, Китай
Перевод Гермайна Дрогенбродта в соавторстве с поэтессой
Перевод на русский язык Дарьи Мишуевой
TranslatedintoRussianbyDariaMishueva
À ESPERANDO DO AUTOCARRO (葡萄牙语)
Estou à espera do autocarro.
Muitos passam pela estação
para lugares diferentes,
mas nenhum me leva para onde quero ir.
Continuo à espera do Inverno até à Primavera.
Ninguém se importa com quem espera pelo autocarro.
As pessoas caminham ou correm.
Espero desde que anoitece até ao amanhecer.
As árvores hibernam e despertam,
como os pássaros.
A cidade está adormecida há milhares de anos,
apenas algumas estrelas permanecem despertas.
Não sei qual a distância ou lugar para onde quero ir.
Continuo à espera do autocarro.
Anna Keiko, China
Tradução portuguesa: Maria do Sameiro Barroso
AȘTEPT UN AUTOBUZ (罗马尼亚语)
Aștept un autobuz
Multe opresc în dreptul stației mele
Se îndreaptă către locuri diferite
Dar nu e unul să mă ducă
Unde aș vrea eu să fiu.
Și tot aștept, din iarnă se face primăvară,
Nu-i pasă nimănui de oamenii ce așteaptă în zadar
Prin dreptul lor se plimbă puzderie de oameni,
Unii aleargă, în timp ce răsăritul se îndreaptă spre apus.
Copacii se trezesc din hibernare,
Asemeni lor s-au deșteptat din somn și păsările.
Sunt mii de ani de când orașul doarme adânc,
Vegheat atent de-o mână de stele păzitoare.
Nu știu cât de departe de mine e locul după care tânjesc
În timp ce, neabătută, aștept un autobuz.
Anna Keiko, China
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
Translated into Romanian by Gabriela Căluțiu Sonnenberg
BEÐIÐ EFTIR STRÆTÓ (冰岛语)
Ég er að bíða eftir strætó
Margir vagnar fara fram hjá stöðinni
Þeir stefna á ýmsa staði
En enginn vagn fer þangað sem ég ætla
Ég bíð enn, frá vetri til vors
Öllum er sama um fólkið sem bíður eftir strætó
Það gengur, eða hleypur
Ég bíð morguns í myrkrinu
Trén fara í dvala og vakna aftur,
Það gera fuglarnir líka
Borgin hefur sofið í mörg þúsund ár
nema nokkrar stjörnur vaka.
Ég veit ekki hvað er langt þangað sem ég ætla
Ég bíð enn eftir vagninum.
Anna Keiko, Kína
Þór Stefánsson þýddi eftir enskri þýðingu Germains Droogenbroodt og Stanleys Barkan
布特林特城遗址
DUKE PRITUR AUTOBUSIN (阿尔巴尼亚语)
Jam duke pritur autobusin
Shumë autobusë kalojnë pranë stacionit
Ata shkojnë në vende të ndryshme
Por asnjë nuk më çon atje ku unë dua të shkoj
Jam ende duke pritur, nga dimri në pranverë
Askush nuk kujdeset për njerëzit që presin autobusin
Ata ecin ose vrapojnë
Unë nga errësira deri në agim pres
Pemët dimërojnë dhe zgjohen,
Kështu bëjnë edhe zogjtë
Qyteti ka mijëra vjet që fle
përveç disa yjeve që zgjuar rrinë.
Distancën me vendin ku dua të shkoj nuk e di
Unë vazhdoj të pres autobusin.
Anna Keiko, KINË
Translation into Albanian: Irma Kurti
(阿拉伯语) !نتظار من أجل استقلال الحافلةأَنتظِرُ الحَافِلَةهُنَالكَ الكَثِيرُ مِن الحَافِلاتِ التِي تَمُرُّ عَبرَ الَمحَطَّةيَذهَبُونَ إِلى وُجهَاتٍ مُختلِفةلَكن لَيسَ هُنَالك تِلكَ الحَافِلَة التِي تَأخُذُني إلى حَيثُ أُريدُمَازِلتُ أَنْتَظِر، مِنَ الشّْتَاء إِلى الصَّيفلَا أَحَدٌ يَهْتَمُ بالذينَ يَنْتَظِرونَ فِي مَوْقِفِ الحَافِلاتهُمْ يَمْشُونَ أو يَجْرُونَأَنْتَظِر مِن الليلِ إلى الفَجِرتَسبتُ الأشجَارُ وتَسْتَيقِظُكَمَا العَصَافِيرِ أَيضاهَذِه المَدِينةُ النَّائمَةُ مُنذُ آَلَاف السِّنِينبِاستثناءِ بَعْضِ النُّجُومِ التِي مَا تَزَالُ مُستَيقِظةلَستُ أَعْلَمُ مِقْدَارَ المَسَافَةِ إلى حَيثُ أُريدُ الذَّهَابمَا زِلتُ أَنْتَظِر الحَافِلَةآنا كييكو (Anna Keiko)، الصينترجمة للعربية: عبد القادر كشيدة (Abdelkadir Kechida)Translated into Arab by Mesaoud Abdelkader
বাসেরজন্যপ্রতীক্ষা 孟加拉语
আমিবাসেরপ্রতীক্ষায়রইঅনেকগুলোবাসস্টেশনদিয়েপারহয়েযায়তারাযায়বিভিন্নজায়গায়কিন্তুএখনকোন বাসনেইযাআমায়যাবেনিয়েআমায়যেখানেযেতেচাইআমিআমিএখনোপ্রতীক্ষাকরছি, শীতথেকেবসন্তকেউনারাখেনাখবরতাদেরযারাকরেপ্রতীক্ষাবাসেরজন্যতাদেরহাঁটাচলতেথাকে, অথবাতারাদৌড়ায়আরআমিঅপেক্ষাকরিঊষাথেকেগোধূলিবৃক্ষরাশীতকালকাটায়বিচেতনায়আরঘুমথেকেজেগেউঠেআরঠিকতেমনিপাখিরাশহরটিঘুমিয়েআছেহাজারবছরধরেঅল্পকিছুতারাআকাশেজেগেরয়আমিজানিনাদূরত্বসেইজায়গাযেখানেযেতেচাইআমিতাইআমিবাসেরপ্রতীক্ষায়থাকিআন্নাকেইকো, চীনঅনুবাদজার্মেইনড্রুজেনব্রুড্ট – স্ট্যানলিবারকান
Bangla Translation: Tabassum Tahmina Shagufta Hussein
ESPERANT L’AUTOBÚS 加泰罗尼亚语
Estic esperant l’autobús.
Molts autobusos passen per l’estació,
van a diferents llocs,
però no hi ha cap autobús que em porti on vull anar.
Continuo esperant, de l’hivern a la primavera,
a ningú no li importa la gent que espera l’autobús,
caminen o corren.
Espero de la tarda fins a l’alba,
els arbres hibernen i es desperten,
també els ocells.
La ciutat ha dormit durant milers d’anys,
excepte unes poques estrelles que romanen despertes.
No conec la distància fins al lloc on vull anar,
segueixo esperant l’autobús.
Anna Keiko, Xina
Traducció al català: Natalia Fernández Díaz-Cabal
波斯语 در انتظار اتوبوس
منتظر اتوبوس هستم
اتوبوسهای زیادی از ایستگاه اتوبوس میگذرند
و به مقصدهای مختلفی میروند
اما اتوبوسی نیست تا مرا به مقصدم ببرد
من هنوز منتظرم، از زمستان تا بهار
اما برای کسی مردمی که منتظر اتوبوسند مهم نیست
آنها قدم میزنند، یا میدوند
من از شب تا سحرگاه منتظرم
درختها از خواب زمستانی برمیخیزند
و همچنین پرندگان
شهر برای هزاران سال خوابیده
و تنها چند ستاره بیدارند
من فاصله با مقصدم را نمیدانم
و همچنان منتظر اتوبوس میمانم
آنا کیکو، چین
ترجمه از سپیده زمانی
Translated into Farsi by Sepideh Zamaniמחכה לאוטובוס / אנה קייקוֹ, סין希伯莱语 Anna Keiko, Chinaאֲנִי מְחַכָּה לְאוֹטוֹבּוּסהַרְבֵּה אוֹטוֹבּוּסִים עוֹבְרִים בַּתַּחֲנָהנוֹסְעִים לִמְקוֹמוֹת שׁוֹנִיםאַךְ אֵין אוֹטוֹבּוּס שֶׁיִּקַּח אוֹתִי לְאָן שֶׁאֲנִי רוֹצָהאֲנִי עֲדַיִן מְחַכָּה, מֵהַחֹרֶף עַד לָאָבִיבלְאַף אֶחָד לֹא אִכְפַּת מֵאֲנָשִׁים שֶׁמְּחַכִּים לָאוֹטוֹבּוּסהֵם הוֹלְכִים, אוֹ רָצִיםאֲנִי מְחַכָּה מֵחֲשֵׁכָה עַד עֲלוֹת הַשַּׁחַרעֵצִים נוֹפְלִים לְתַרְדֶּמַת חֹרֶף וּמִתְעוֹרְרִים,וְכָךְ גַּם הַצִּפּוֹרִיםהָעִיר יְשֵׁנָה כְּבָר אַלְפֵי שָׁנִיםמִחוּץ לְכַמָּה כּוֹכָבִים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ עֵרִים.אֲנִי לֹא יוֹדַעַת מָה הַמֶּרְחָק לַמָּקוֹם שֶׁאֲנִי רוֹצָה לְהַגִּיעַאֲנִי מַמְשִׁיכָה לְחַכּוֹת לָאוֹטוֹבּוּס.ברית / טאראס שֶׁבְצֶ’נְקוֹ, אוקראינהTranslated into Hebrew by Dorit Weisman
र्मय ठाकुर द्वारा हिंदी अनुवाद।
Hindi translation by Jyotirmaya Thakur.
MENANTI BIS (印尼语)
Aku menanti bis
Banyak bis memintasi stasiun
Tujuan bis-bis itu berlainan
Tetapi tak ada bis ke zona kuhendaki
Aku menanti, sejak musim dingin hingga musim semi
Tak ada seorang pun hirau pada orang menanti bis
Mereka melangkah pelan, atau berhamburan
Aku menanti kala hari mulai kelam hingga fajar menjelang
Pohon-pohon terlelap dan terjaga,
Juga burung-burung
Kota sudah lelap ribuan warsa
kecuali beberapa bintang tetap terjaga.
Aku tak tahu jarak ke tempat yang hendak aku singgah
Aku tak beranjak menanti bis.
Anna Keiko, China
Translation Lily Siti Multatuliana (Indonesia)
AG FANACHT AR bhus (爱尔兰语)
Táim ag fanacht ar bhus nach dtagann
Isteach is amach leis na busanna ón stáisiún
Ceann scríbe ag chuile cheann daoibh
Ach ní thagann an bus don áit ba mhaith liom a dhul
Fanaim ó gheimhreadh go hearrach
Is cuma le cách faoi lucht fanta na mbus
Siúlann siad, nó ritheann, fanaim
Fanaimse ó mhaidin go hoíche
Codlaíonn na crainn is dúisíonn
Fáireann na héin ina ngéaga lom
Tá an chathair ina codladh leis na mílte bliain
na réaltaí amháin atá gan suan
Ní fheadar an fad ba mhaith liom a dhul
Táim ag fanacht ar bhus nach dtagann.
Anna Keiko, an tSín
Leagan Gaeilge le Rua Breathnach
***バスを待つ (日语)
私はバスを待っているたくさんのバスが停車場を過ぎていきいろんな場所へ向かうけどわたしが行きたいところへ行くバスはないわたしはずっと待っている冬から春にかけて誰もバスを待っている人を気に留めない歩く人がいれば、走る人もいるわたしは暗がりから夜明けまでただ待つのだ樹々は冬籠もりをし、目を覚ます鳥たちも同じだ街はもう何千年と眠り続けているいくつかの星がきらめくのを除いてはわたしが行きたいその場所までどのくらい離れているのかわからないただバスを待ち続けるのだアナ・ケイコ(中国)Translated into Japanese by Manabu Kitawaki
***
KUSUBIRI BASI (斯瓦希里语)
Nasubiri basi
Mabasi mengi yanapitiya kwenye stesheni
Yanaenda sehemu tofauti
Lakini hakuna basi lakunipeleka pale ninapotaka
Bado nasubiri, kutoka majira ya baridi hadi masika.
Hakuna anayejali kuhusu watu wanaongojea basi
Wanatembea, au wanakimbia
Nasubiri kutoka gizani hadi alfajiri
Miti hulala na kuamka,
Vivyo hivyo na ndege
Jiji limelala kwa maelfu ya miaka
isipokuwa nyota chache hukaa macho.
Sijui umbali wa sehemu ninayotaka kwenda
Naendelea kusubiri basi.
Anna Keiko, Uchina
Watafsiri ni Daria Mishueva na Bob Mwangi Kihara.
Translated into Kiswahili by Bob Mwangi Kihara
EZ LI BENDA BASÊ ME (库尔德语)
Ez li benda basê mepir bas di ber stetsiyona serekiye tirênan re derbasdibin,ew berv cuda ciyan diçun,lê tu bas tune ye, min bibe ciyê ez dixwazim.Ez hîn tim li bendê me, ji zivistanê de ta biharê,kesek xema meriyên li benda basê dimînin, naxue,ew peya diçun an dibezin.Ez ji êvarê de ta sibê çehvrêdikim.Dar zivistanê dixewin û hişyardibin,weha jî çivîk.Bajar ji hezar salan de di xewê de yeHer çend istêrk hişyardimînin.Ez nizanim hîn çiqas dûr im ji ew ciyê ez dixwazim biçumê,Ez hîn tim li benda basê me.Anna Keiko, ÇînGermain Droogenbroodt wergerand elmanî û îngilîzîTranslation into Kurdish by Hussein HabaschMENUNGGU BAS (马莱语)Aku sedang menunggu bas.Banyak juga bas yang melalui stesen.Ke tempat lain,Tapi tiada bas ke destinasi pilihanku.Aku masih menunggu, dari musim dingin hingga musim bunga.Tiada sesiapa menghiraukan manusia yang menunggu bas.Sama ada mereka berjalan atau berlari.Aku menunggu dari gelap malam hingga subuh.Pepohon bangun dari hibernasi,Juga burung-burungTalah lena kota selama ribuan tahun,kecuali bintang yang belum lena dan berkerdipan.Aku tidak pasti jarak ke destinasikuAku masih menunggu bas.Anna Keiko, ChinaPenterjemah: Dr. Raja Rajeswari Seetha RamanTranslated into Malay by Dr. Raja Rajeswari Seetha Raman
***
CZEKAJAC NA AUTOBUS (波兰语)
Czekam na autobus
Wiele autobusów mija ten dworzec
Jadą do różnych miejsc
Ale brak tego co by mnie zabrał tam gdzie chcę
Ciągle czekam, od zimy do wiosny
Nikt nie zwraca uwagi na ludzi czekających na autobus
Idą lub biegną
A ja czekam od zmierzchu do świtu
Drzewa zapadają w sen i się budzą
I ptaki tak samo
Miasto zasnęło na tysiące lat
Z wyjątkiem paru gwiazd, które wciąż czuwają
Nie znam odległości do miejsca do którego pragnę dotrzeć
Ciągle czekam na autobus.
Anna Keiko, Chiny
Translated to Polish: Mirosław Grudzień – Anna Maria Stępień
ČEKANJE AUTOBUSA (波斯尼亚语)
Čekam autobus
Mnogo autobusa je prošlo kroz stanicu
Svi u različitim pravcima
Ali nema tog što bi trebalo da me odveze tamo gde ja hoću da idem
Još čekam, od zime do proleća
Nikog nije briga za ljude koji čekaju autobus
Ljudi pešače, trče
Ja čekam od jutra do sutra
Drveće spava i probudi se,
ptice takođe
Grad spavaše hiljadu godina
Samo nekoliko zvezda je budno.
Ne znam koliko je daleko mesto u koje hoću
Nastavljam da čekam autobus.
Anna Keiko, Kina
Sa engleskog prevela S. Piksiades
ASPITTANNU L’AUTOBUSSU (西西里语)
Mentri aspettu l’autobussu
Tanti autobussi passanu dâ stazzioni
Vannu a posti differenti
Ma non c’è un autobussu chi va unni vogghiu iri
Aspettu ancora dû nvernu nsinu â primavera
A nuddu c’interessa si c’è genti c’aspetta l’autobussu
Caminanu, o currunu
Iò aspettu dâ notti finu a l’arba
Li arburi sbirnanu e si svigghianu
E d’accussì puru l’aceddi
La citati ha durmutu pi migghiara d’anni
Tranni na para di stiddi ca restanu vigghianti.
Non sacciu la distanza di lu postu unni vogghiu iri
E aspettu sempri l’autobussu.
Anna Keiko, China
Traduzioni in sicilianu di Gaetano Cipolla
泰米尔语
பேருந்திற்காகக்காத்திருக்கிறேன்
நான்பேருந்திறக்காகக்காத்திருக்கிறேன்
பலபேருந்துகள்பேருந்துநிலையத்தைக்
கடந்துசெல்கின்றன
அவைபல்வேறுஇடங்களுக்குசசெல்கின்றன
ஆனால்நான்செல்லவேண்டியஇடத்திற்குஅழைத்துச்செல்ல
ஒருபேருந்தும்இல்லை!
நான்இன்னும்குளிர்காலத்திலிருந்துஇளவேனிற்காலம்வரை
பேருந்திற்காகக்காத்திருக்கும்மக்களுக்காக
யாரும்கவலைப்படவில்லை
அவர்கள்நடக்கிறார்கள்
அல்லதுஓடுகிறார்கள்
நான்இரவிலிருந்துவிடியற்காலை
வரைக்காத்திருக்கிறேன்!
மரங்கள்உரக்கநிலையிலிருந்து, எழுகின்றன
பறவைகளும்அவ்வாறே
நகரம்ஆயிரம்ஆண்டுகளாகஉறங்கியது
சிலவிண்மீன்கள்விழித்திருப்பதைத்தவிர
நான்செல்லவேண்டியஇடம்எவ்வளவுதுலைவு .
எனஎனக்குததெரியாது!
நான்பேருந்திறக்காகக்காத்திருக்கிறேன்!
ஆக்கமும், மொழிமாற்றமும்
Anna Keiko, China
Translated into Tamil by DR. N V Subbaraman
لاری کےانتظار میں! (乌尔都语)
میں لاریکا انتظار کر رہا ہوں۔
بہت سی لاریاں لاری اڈے سے گزرتی ہیں۔
وہ مختلف جگہوں پر جاتے ہیں۔
لیکن جہاں میں جانا چاہتا ہوں
وہاں مجھے لے جانے کے لیے کوئی لاری نہیں ہے۔
میں اب بھی انتظار کر رہا ہوں،
سردیوں سے بہار تک
لاری کے انتظار میں بیٹھے لوگوں کی
کسی کو کوئی پروا نہیں ہوتی
وہ چلتے رہتے ہیں، یا وہ بھاگ جاتے ہیں۔
میں اندھیری رات سے صبح تک
انتظار کرتارہتا ہوں۔
درختسستاتے اور جاگتے ہیں،
اسی طرح پرندے بھی یہی کرتے ہیں۔
یہ شہر ہزاروں سال سے سویا ہوا ہے۔
سوائے چند ستاروں کے جو جاگتے رہتے ہیں۔
میں اس جگہ کا فاصلہ نہیں جانتا
جہاں میں جانا چاہتا ہوں۔
میں بس لاری کا انتظار کرتا رہتا ہوں۔
اینا کیکو، چین
اردو ترجمہ: انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا, پاکستان
Translated into Urdu: Ingenieur Dr. Naila Hina, Pakistan
https://mp.weixin.qq.com/s/wgU1Ym0DMOeCq7o0ZySOBQ
https://mp.weixin.qq.com/s/0NZdWev1dzNmajcx5pE6hA
https://mp.weixin.qq.com/s/TRH-nrMPlt9G50fv8jdHPQ
https://mp.weixin.qq.com/s/iY_MxbslZYo4t1RPn0A26w
https://mp.weixin.qq.com/s/SAB9EXbPNWORWH_uZFLdNA
Anna Keiko (China) Poet, writer, once studied law at the School of Political Science and Law, Shanghai East China University, permanently living in Shanghai, China. Founder and Chief Editor of ACC Shanghai Huifeng Literature Association and Chinese representative and director of the international cultural foundation ITHACA; partner of Immagine & Poesia in Italy; international member of the Canadian-Cuban Literary Union; specially invited poet of the International Writers Magazine; member of the Board of Directors of the Young Writers Magazine. Her poems have been rendered into more than 30 languages, and over 2,000 poems have been published in more than 400 poetry journals, magazines, newspapers and self-media in over 40 countries. Anna Keiko has been invited to participate in dozens of international poetry festivals and poetry exchange conferences
On November 17, 2022, she again won the 10th Grand Jury Prize of the Color of the Italian Soul On April 2, 2022, she won the “Outstanding Contribution Award” at the First International Poetry Festival in Sydney. On January 18, 2022, she won the “Best Foreign Female Writer Award” of the 28th International Poetry “Squid Bone” in Italy. On 27 May 2021, she won the “Best Writer in A Foreign Language” award at the COVID-19 International Poetry Competition in Italy. On July 15, 2021, she won Naji Naaman Literary Prizes 2021. On October 8, 2020, she won the “Best Foreign Writer” Category A prize in the eighth “Color of Soul” International Poetry Competition held in SAN Remo, Italy. 12, 2020, she was awarded IL Meleto di Guido Gozzano(Italy)Prize for Literature. In 2019 she was granted the Mihai Eminescu College Medal(Romania)and received a certificate of honor at the poetry, painting and music event in Curtea de Arges, granted with the King Bashab Nigo medal. In 2019, on the International Poetry Festival in Santiago de Chile she was granted the outstanding contribution award and a certificate to poetry. In addition, she got the honorary certificate of the 2nd Chalkida International Poetry Festival in Greece; “Chinese Contemporary Literature and Art Award” and the Chinese Poetry Annual Celebrity List and many other awards. Anna Keiko got six collections of her poems published and co- authored dozens of literary books as well. In 2021, a new collection of poems entitled “Lonely in the Blood” came out with a couple of prefaces written by prestigious poets and writers from five countries. The preface of the collection “Language of Deep Sleep” was broadcast by Shanghai People’s Broadcasting Station, and the collection’s Chinese version was published by Shanghai Literature and Art Publishing House and well received by great readerships both at home and abroad.Anna Keiko also has remarkable publications ranging from prose, essays, lyrics, drama to sketch comedy,She was nominated for the 2020 Nobel Prize in Literature .